Читать книгу - "Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо"
Аннотация к книге "Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В книге представлены впервые переведенные на русский язык два крупных поэтических произведения великого Джованни Боккаччо (1313-1375), созданные им в молодые годы при дворе неаполитанского короля Роберта Анжуйского. В романе «Филострато» за трагической историей любви троянского принца Троила и Крисеиды скрываются обстоятельства личных отношений писателя с Марией д’Аквино, внебрачной дочерью короля, известной миру как Фьямметта. Во многом автобиографичный, роман явился памятником неблагополучной любви Боккаччо, до тонкостей разработавшего психологию героев.В знаменитой «Охоте Дианы» (ок. 1335) Боккаччо первым после Данте применил форму терцин, в поэме дается красочное описание фантастической охоты неаполитанских аристократок. Издание снабжено подробной исследовательской статьей.Для широкого круга читателей, интересующихся литературой европейского средневековья и раннего Возрождения.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Изольду ди Джаквинто, Изабеллу,
Лючию Поррья, с ними же тотчас
Мелию, де Бранкацци Катерину;
Берита и Миньяна, звали вас,
А также Катерину, но Пипину;
Собилию Капече, также Фьоре
Курьял сейчас я вспомнить не премину,
Верделлу ди Берардо, Бьянчифьоре
Де Каффеттини, Чекколу Мадзоне
И Алессандру славную в том хоре.
И Катерину Якопо Рончоне,
И Катерину Караденте, и
Ещё Креспану призывали ноне;
Болино, Феллапане, также ди
Серпандо (Катерина каждой имя) —
Все шли они с отвагою в груди.
Джованнолу де Копполи, засим и
Призвали Луччиолу, там была
И Фьоре Кановара вместе с ними.
Ваннелла Гамбателли рядом шла
Как понял я по голосу, которым
Её Диана в спутницы звала.
Однако дама, чтимая Амором
За добродетель, что презрела грех
И возвышалася над всем собором,
Была последней призвана из всех;
Во благо им, как опекунша стайки,
Шла впереди, водительница тех.
Призыв умолк, и на правах хозяйки
Диана собрала их (имя той
Последней госпожи предав утайке;
Молчу и я, мне б чтить её хвалой
Превыше той, что я пропеть способен).
Так шли они, а следом я – тропой.
О всём дальнейшем будет сказ подробен.
Песнь II
В долине, что не слишком широка,
Лежащей между четырьмя холмами,
Пестрящими подобьем цветника,
Бежал источник чистый меж цветами,
Он был прозрачен, светел и красив
И разливался широко водами,
Сей берег щедро влагой оросив
И омывая травы луговые,
Затем невдалеке впадал в залив;
А на холмах дубравы столь густые,
Что сквозь завесу древних крон едва
Луч солнца проникал в места глухие;
Облюбовали птицы дерева
И пели на ветвях в приюте этом,
Где с тихим ветром шепчется листва,
Так от зефира после зноя летом
Прохлада разливается кругом
И веет в воздухе, ещё прогретом;
Водились волки, лани в месте том,
Медведи, львы и множество созданий,
Помельче, покрупней, каких найдём, —
Сюда вести и вздумалось Диане,
Что греет души, коим чужд порок,
Красавиц для охотничьих ристаний.
Затем велела им войти в поток,
Омыться влагой чистою, журчливой,
Чтоб освежился красоты цветок.
На берег выйдя, пурпурный, красивый
В угоду ей надели все наряд,
Украсились цветами и оливой.
В четыре группы разделив отряд,
Неназванной богиня повелела:
«На южный холм с тобой да поспешат;
На западный отправься, Изабелла,
На северный ты, Фьоре; пусть из вас
Никоя не останется без дела».
Дала им сети ловчие тотчас,
Псов, ястребов, и луки, и колчаны,
И копья, что для вепря в самый раз».
Всех остальных взяла с собой Диана
(То Чекка Боццута и Катерина,
Носящая фамилью Феллапана,
А с ними Бьянчифьоре Каффеттина,
Катрина Караденте, ла Креспан,
И ди Серпандо, и ещё Пипина;
Приказ и Мелии Марьелле дан),
Вот их-то повела она на гору,
Что в направлении восточных стран.
Те начали охоту в эту пору
На сей горе, другие же под ней,
Ловушки расставляя по простору,
Чтоб ни один из тамошних зверей
Не пробежал, не будучи подстрелен
Иль пойман сразу в западню сетей.
Затем вступили в чащу, и нацелен
Окрест повсюду был их зоркий глаз,
Выслеживая зверя средь расселин.
Что было дальше – в следующий раз.
Песнь III
Держала лук Диана в левой длани,
Он узловат, большой величины,
С таким не побежишь проворней лани.
Вот с Чеккой Боццутой на крутизны
Взошла богиня славная, у Чекки
Со стрелами колчан из-за спины.
Там притаились, где кустарник некий,
И вскоре видят горного козла,
Что гнал выжлец в его проворном беге;
Был согнут лук, и меткая стрела
Цель на бегу тотчас же поразила,
Добыча, пав, подняться не могла.
На Чекку взор Диана обратила,
Сказав: «Как только спустимся, бери
Свою добычу». Та не возразила.
Пипине, в ком азарт горел внутри,
Что с ла Креспаной, молвила: «Налево
Сверни туда, не заблудись, смотри, —
Ей кажет путь божественная дева, —
Я знак подам: спусти борзого пса,
Когда услышишь легкий шелест древа».
Так разошлись, бродили с полчаса
И каждый куст оглядывали зорко,
А рядом псы, лесных зверей гроза.
Но не дошли до ближнего пригорка,
Как зайцев двух они вспугнули вдруг —
Там рядом заячья скрывалась норка.
Хоть убавляй проворства у подруг,
Одна другой: «Ату, ату, скорее!
Не в помощь зайцам скорость и испуг,
Им смерть!» Тогда в охотничьей затее
Спустила каждая своих собак,
Те за добычей, и вернулись с нею.
За ними вслед сквозь рощи полумрак
Ступала Караденте Катерина,
И псом её был поднят дикий хряк;
За древом притаившись, пикой длинной
Готовила исподтишка удар,
Дабы сразить лесного исполина.
Зверь, пеной брызжа, и свиреп, и яр,
Бежал, его собаки грызли дóбро,
В нём ненависть пылала словно жар.
Пошла на вепря с пикою недоброй
И поразила с силою такой,
Что остриё насквозь прошло чрез рёбра.
А Каффеттина Бьянка под горой
Сеть расставляла, также с ней Кателла;
Внезапно из прогалины лесной
Рогатых, резвых тройка полетела,
Собаки – за оленями, быстры,
Де Мелия включилась в лов, Марелла.
И, взяв добычу, радостны, бодры,
Вернулись к ди Серпандо Катерине,
С утра кружившей около горы
С измученными псами, ей доныне
Не привелось ни зверя взять, но вот
В лежащей меж двух гор большой долине
Узрела волка; крепкий лук берёт,
И, тетиву натягивая, сходу
Бегущего в предплечье насмерть бьёт;
С добычей вышли к горному проходу.
Песнь IV
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев