Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)"
✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация:
🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖
2217
В редакции I в. знак цюнь *** («все») перед сочетанием чэн сян *** отсутствует, а после юй ши *** стоят знаки лян фу чжи ши *** *** («младшие чиновники из обоих приказов»). Выражение лян фу («оба приказа, или управления») означает «приказ канцлера» и «приказ [сановника-] императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4191; гл. 83, с. 4932, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-гу]). Редакция современного текста «Янь те лунь» неудовлетворительна, ибо выражения чэн сян и юй ши, будучи сопоставлены, означают «канцлер» и «[сановник-]императорский секретарь» (а не «императорские секретари») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]), и к этим словам по смыслу неприложимо слово цюнь («все, толпа»). Чтобы выйти из положения, Чжан Дунь-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 377, примеч. 28]), а за ним Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 108, примеч. 140]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]) предлагают реконструировать или реконструируют текст, вставляя после чэн сян знак ши *** («писец») и получая словосочетание, в переводе означающее «всех «писцов канцлера» и «императорских секретарей»». Редакция I в. до н.э., напротив, вполне удовлетворительна; в ней сказано: «младшие чиновники из обоих приказов — канцлера» и [сановника-]императорского секретаря». Значение слова чжан в сочетании чжан тун син *** *** («совершали (?) такие же поступки») для нас не вполне ясно. Его переводили «следовали примеру» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «расти (вырастать)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]), «уважали» (см. [ДФ (Хань), с. 198]), но все это значения, не удовлетворяющие требованиям параллелизма. Мы условно перевели чжан «совершали». Обвиняя подчиненных высших министров в том, что они стали «того же рода», что их начальники, Хуань Куань требует от этих подчиненных неконформного поведения, увещаний, нацеленных на исправление «канцлера» и «сановника-императорского секретаря» (ср. [Кроль, 1981а, с. 124]). В редакции I в. вместо жэнь *** («люди») стоит знак ту *** («такие, как...»); вместо суань *** («считать, принимать в расчет») стоит его синоним, взаимозаменявшийся с ним в древности знак сюань ***; вместо конечной модальной частицы цзай ***, содержащей риторический вопрос, стоит вопросительная частица е ***. В кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос Цзы-гуна о людях, ныне занимающихся правлением, отвечал: «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей?» (см. [Лунь юй, с. 147, 148: 13.20; Legge, CA, с. 272]). Редакции современных текстов «Лунь юй» и «Янь те лунь» совпадают за исключением двух моментов: в «Лунь юй» употреблена конечная вопросительная частица е ***; там нет знаков дао юй чжи ту *** *** («таких, как угодники и льстецы»). В обоих этих отношениях современный текст «Лунь юй» совпадает с текстом гл. 60 «Янь те лунь» в редакции I в. до н.э.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев