Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)"
✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация:
🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖
2199
По предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знак хо *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 25]). В отличие от Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо сохранил хо, добавив перед ним знаки куан цзяо юй *** *** (см. [ЯТЛДБ, с. 107]). Если принять эту реконструкцию, то следует переводить: «Безрассудные и коварные, сбившиеся с пути по глупости люди — не люди». Ма Фэй-бай предложил добавить перед хо либо знак куан («безрассудные»), либо знак цзяо («коварные»), заметив, что цзяо стоит здесь в издании Чжан Чжи-сяна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 8]); эта редакция требует перевода «безрассудные (или: коварные) и сбившиеся с пути люди». В кавычках — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 228: 9.8; Legge, Mencius, с. 366]). Что до слова чэнь *** («подданный, сановник»), то, согласно Сато Такэтоси, оно указывает на подданных своего государства и на подданных других государств (см. [Эн тэцу рон, с. 284]), а по мнению французских переводчиков — на министров при своем дворе и на вассалов из отдаленных стран (см. [Dispute, с. 264]). Смысл первых двух слов сочетания вэй жун гоу хэ *** *** понимают по-разному, приписывая вэй жун значение «обманом снискать себе расположение» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]) и «делать вид, будто выглядишь достойно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 10]). Предпочитаем первый перевод, учитывая контекст, а также наличие в «Янь те лунь» таких выражений, как тоу хэ цюй жун *** *** («беспринципно подлаживаться к [кому-то] и снискать у него милостивое отношение») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172]) и ван дао
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев