Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

327 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 460 461 462 463 464 465 466 467 468 ... 488
Перейти на страницу:
Цюэ: ценят не за то, что он составлял лекарство в соответствии с болезнью, а ценят за то, что он знал, откуда происходит болезнь, щупая пульс — [биение] кровеносной жилы [больного]. Вот за что высоко ценят совершенномудрого человека: ценят не за то, что он определял (?) наказания в соответствии с преступлениями, а ценят за то, что он знал, откуда происходит смута». Смысл выражения шэнь сяо си *** *** не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «хорошо знать состояние (положение) больного» (см. [Эн тэцу рон, с. 268]), Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 1]) думает, что оно указывает на тщательное и разностороннее обследование физического состояния больного (в том числе есть ли у него слабость, жар и т.п.) с целью назначения нужного лекарства; на взгляд ученого, шэнь сяо си — синоним уже встречавшегося в трактате выражения «щупать пульс» (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 99]). Кроме того, словари-энциклопедии дают для сяо си значения «колебания температуры человеческого тела» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1186, № 82, значение 5]), «уменьшение или увеличение», «изменения», «признаки, симптомы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 5, с. 1203-1204, значение 1, 2, 8]), используя которые можно перевести «вникать в изменения, [происшедшие в теле больного]» или «вникать в симптомы [болезни]». Наш перевод условный. Смысл сочетаний вэнь ча *** и вэнь чжу *** не вполне понятен, их толкуют и переводят по-разному: «детально знать уголовное право (законодательство)» и «казнить на основании уголовного законодательства» (см. [Эн тэцу рон, с. 269]), «жестокие законы» и «законы служат лишь для преследования невинных» (см. [Dispute, с. 250]), «манипулируют законами, ловко подводят [одних] под наказания [для] других» и «обвинять невиновных по жестоким статьям закона, заманивать их, как птиц в сети» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, 402, примеч. 3, 4]). Ван Ли-ци предложил толкование одного лишь выражения вэнь чжу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 30]), в котором он видит синоним выражения шэнь вэнь чжоу на *** ***, согласно «Большому китайско-русскому словарю» означающего «подводить под особо жестокую статью закона (например, отводя смягчающие обстоятельства); обвинять невиновного по жестоким статьям закона» (возможен и перевод: «извращая статьи закона или с излишней строгостью ссылаясь на статьи закона, вовлекают [невинного] человека в преступление» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 1423]); в доказательство ученый ссылается только на один ханьский текст, где сказано: «Чиновники, [ведающие официальными документами], с ножом [для выскабливания ошибок в текстах] и кистью [для письма в руках] специально [своими кривыми толкованиями] придают суровость писаным [законам] и умело клевещут [на людей] (шэнь вэнь цяо ди *** ***), вовлекают людей в преступления...» [ХШБЧ, гл. 50, с. 3794]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]. С нашей точки зрения, с натяжкой допустимо понять здесь вэнь как смысловой эквивалент шэнь вэнь; это выражение, в свою очередь, значит «сделать суровыми писаные [законы]»; добавим, что суровость законов может явиться и следствием деятельности законодателя, соответствующим образом сформулировавшего их статьи (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 14]; ср. [Watson, 1961. 1.2, с. 427]), и результатом кривых толкований чиновников, применявших эти статьи, как в рассматриваемом случае. Одно из значений чжу («укорять, порицать, обвинять») вполне подходит для сочетания вэнь чжу, как его понимает Ван Ли-ци. Если последовать его толкованию, надо перевести вэнь чжу «они обвиняют [невинных, кривыми толкованиями] придав суровость писаным [законам]». Все же мы предпочли иной перевод, поскольку, с одной стороны, приписывать вэнь значение шэнь вэнь — это некоторая натяжка, а с другой — у слова чжу есть значение «истреблять сородичей (семью) преступника» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 463, № 35427, значение 2]), уместное в данном контексте: по нашему предположению, вэнь чжу скорее значит «на основании писаных [законов] истреблять сородичей [преступника]». Разумеется, наши переводы вэнь ча и вэнь чжу условны. В эдикте Чэн-ди от февраля-марта 17 г. до н.э. есть отрывок, который (особенно своим первым предложением) очень напоминает слова «знатока писаний»: «Один человек виновен, [а] весь его клан держат в заключении, земледельцы теряют свое занятие, и много таких, которые чувствуют ненависть» [ХШБЧ, гл. 10, с. 323]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 399]. В редакции 631 г. вместо нин (нэн) *** («пропитывать, смачивать», а также, по Ма Фэй-баю, «гноиться», «прорваться» — глагольное значение, производное, на его взгляд, от именного «грязь, слякоть», — см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 5]) стоит уместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 17]) знак мань *** («прорваться» — о нарыве) (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 326: II.IV.X, 1; Шицзин, с. 255]). Ма Фэй-бай приписывает пу *** (обычный перевод — «быть повсюду», «без разбора, огульно») (см. там же) значение «(по)страдать, погибнуть», так как этот знак взаимозаменялся со своим омонимом и синонимом графически сходным знаком пу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 6]); мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая. В редакции 631 г. вместо ноу *** («кирка, или мотыга, для прополки») стоит более уместный здесь знак чу *** («мотыга»), встречавшийся ранее в речи «императорского секретаря» (ср. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]); мы принимаем чтение чу; далее в той же редакции слово чу тоже записано не иероглифом ***, а иероглифом *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Согласно Ван Ли-ци, слово вэй в сочетании вэй го *** значит «иметь», так как это сочетание параллельно другому — ю гун *** («иметь заслугу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 37]); в отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай переводит вэй го «творить зло» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 9]). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 56, с. 186, 604, примеч. 5 наст. изд.).

2157

В «Гулян чжуань» говорится об убийстве неким «вором (или разбойником)» старшего брата одного князя и поясняется: ««Вор» — это [наименование, выражающее] презрение» (см. [Гулян чжуань, гл. 18, с. 26]; ср. [Legge, CT, с. 676, 677-678, 680, 681-682]; ср. [там же, с. 447]). Согласно комментариям Хэ Сю и других к «Гунъян чжуань», употребление в «Чунь цю» слова «вор» вместо имени и фамилии «сановника» или «младшего чиновника», которые совершили убийство, значимо — указывает на тяжесть преступления, зависит от статуса убитого и свидетельствует о понижении статуса убийцы в глазах автора «Чунь цю» (см. [Гунъян чжуань, гл. 19, с. 9а; гл. 14, с. 9а]). Согласно «Ли цзи», преступники,

1 ... 460 461 462 463 464 465 466 467 468 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: