Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)"
✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация:
🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖
2152
«Князь (гун) Чжоу» и «Кун-цзы» — цитаты из речи «императорского секретаря» (см. гл. 56, с. 183 наст. изд.). Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци исключаем из текста имя У Ци ***, так как там говорится лишь о событиях в государстве Цинь (см. [ЯТЛДБ, с. 100 и примеч. 129; ЯТЛ, с. 349, 352, примеч. 5]). Значение выражения мао (или хао) луань *** может быть истолковано двояко. По комментарию Янь Ши-гу, мао значит здесь «неясный» (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4005]); но, согласно тому же комментатору, мао в другом сочетании значит луань («прийти или быть приведенным в беспорядок») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; гл. 90, с. 5232]). В первом случае выражение означает «наступление неясности и беспорядка», во втором «прийти (или быть приведенным) в беспорядок» (ср. также [Морохаси. Т. 9, с. 175-176, № 43; Seufert, с. 32; HFHD. Т. 1, с. 329]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** («устроить») его синонимом чжи ***, заметив, что последний был заменен знаком ли при Тан, поскольку его табуировали как имя третьего императора династии (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 592, 595, примеч. 6]). Сочетание лю и *** значит то же, что лю и *** (***) («стать распущенным, разнузданным»); Цзя И характеризует им нравы и обычаи, унаследованные от Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3716 и коммент. Ван Нянь-суня; гл. 22, с. 1909 и коммент. Ван Сянь-цяня]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 433]); возможно, «знаток писаний» заимствовал это выражение у Цзя И. Выражение пэй цзэ *** (обычный перевод — «заросшее болото») может означать луга, поросшие пышной растительностью — травами, кустарником и деревьями (см. [Bodde, 1978, с. 163-165]). Эти заросли уничтожались огнем (с целью охоты или расчистки земли под пашню). Го Мо-жо считает, что под глупцами, поджегшими заросли, имеются в виду Чэнь Шэн и его товарищ У Гуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 100, примеч. 129]), что сомнительно — следующее предложение к Чэнь Шэну и У Гуану относиться не может. Скорее прав Ма Фэй-бай, на взгляд которого здесь иносказательно дано понять, что сделанное Шанским Яном и У Ци — глупость (см. [ЯТЛЦЧ, с. 398, примеч. 3]), только мы бы сказали — сделанное Шанским Яном, поскольку, по нашему мнению, имя У Ци здесь — плеоназм. В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 306: 13.13; Legge, Mencius, с. 455]). В тексте — игра слов: бу *** значит и «чинить» (дыру в одежде), о чем говорил «императорский секретарь», и «исправлять» (недостатки), что он имел в виду в переносном смысле (см. гл. 56, с. 183-184 наст. изд.). Это слово встречается в переносном значении и в цитате из «Мэн-цзы».
2153
Хуцзы *** — название местности, расположенной южнее совр. уездного города Пуян пров. Хэбэй, где, по Сыма Цяню, Хуанхэ еще ок. 132 г. до н.э. пробила брешь в дамбе и вышла из берегов; слова в кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 8; МН. Т. 3, с. 525-526; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 196]). В основном «императорский секретарь» имеет в виду заделывание промоины дамбы в Хуцзы в 109 г. до н.э., на которое У-ди послал несколько десятков тысяч призывников, а затем принял в нем и личное участие: принес божеству Хуанхэ жертвы, приказал своей свите носить вязанки хвороста, чтобы заполнить брешь, и сочинил песню о Хуцзы, кончавшуюся словами: «В Сюаньфане заделана [промоина], к нам придет полное счастье». Как указывает Сыма Цянь, за двадцать с лишним лет после прорыва дамбы в Хуцзы случился ряд неурожайных годов, причем в особенности пострадали земли Лян и Чу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 29, с. 13-17]; ср. [МН. Т. 3, с. 532-536; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 198-199]). Пострадавший от наводнения район включал северо-восточную часть совр. пров. Хэнань, северо-западную часть совр. пров. Цзянсу, юго-восточную часть совр. пров. Аньхуй и западную половину совр. пров. Шаньдун (см. [ЯТЛЦЧ, с. 399, примеч. 3]). О ремонте дамбы в Хуцзы и строительстве храма Сюаньфан в 109 г. до н.э. см. [Хуань Куань. Т. I, с. 141, 235, примеч. 60 к гл. 2]. Слова и *** («опереться») и гуй *** («примкнуть») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 69]). Слова «не надо «чинить в небольших масштабах»» — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний», в свою очередь цитирующего «Мэн-цзы» (ср. гл. 56, с. 184 и примеч. 2 наст. изд.).
2154
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев