Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"
Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)"
✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация:
🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖
2105
Фэн, Хао *** — названия двух столиц и владений династии Чжоу; эти названия записывались и другими иероглифами (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6, с. 237, примеч. 9 к гл. 3]; примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Предложения, где они встречаются, переведены в соответствии с поправками С.Е. Яхонтова и комментарием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 2]). После имени Гуань Чжун в трех изданиях «Янь те лунь» стоит имя Нин Ци (см. примеч. 37 к гл. 16 наст, изд.), что Чжан Дунь-жэнь считает ошибочным (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 17, 18]). Си жун *** — «западные варвары жун» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]). Предложение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 9]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 3]), в тексте у которого, по мнению Чжан Дунь-жэня, далее перечисляются названия восьми племен варваров жун, чьи «государства» признали власть Цинь: это мяньчжу *** (жили на территории к востоку от совр. уезда Тяньшуй пров. Ганьсу), хуньжун *** (точное место жительства не указано, но известно, что они, как и мяньчжу, жили западнее гор Лун, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]), варвары ди и хуаньские варвары жун (ди хуань чжи жун *** ***) (ди — видимо, некитайское население земель к западу от Хуанхэ, района между реками Инь *** и Ло *** (Тувэйхэ и Бэйлохэ в северной и средней частях совр. пров. Шэньси), о котором говорилось ранее в тексте Сыма Цяня; Хуань (Юань?) — название жунского поселения, находившегося к северо-востоку от совр. уездного города Лунси пров. Ганьсу), ицюйские варвары жун (Ицюй *** — название западножунского владения, присоединенного в первой половине III в. до н.э. царством Цинь; при Хань его территория была превращена в уезд с центром к северо-западу от совр. уездного города Нинсянь в пров. Ганьсу), далиские варвары жун (Дали *** — название западножунского владения, находившегося на юго-востоке совр. пров. Шэньси, на землях уездов Дали и Чаои), учжиские и юйяньские варвары жун (Учжи *** — жунское владение, образовавшееся на бывших чжоуских землях и во второй половине IV в. до н.э. присоединенное царством Цинь, которым оно было превращено в одноименный уезд с центром восточнее совр. уездного города Аньдин в пров. Шэньси; Сюйянь, или Юйянь, — жунское владение, при Хань превращенное в одноименный уезд) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 93 к гл. 3]). Об этих племенах см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 8-10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 123-124, примеч. 34-44]. Сравнив тексты «Янь те лунь» и гл. 110 «Ши цзи», Чжан Дунь-жэнь делает правомерный вывод, что имя Боли Си (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]), встречающееся в трех изданиях «Янь те лунь» перед именем Ю-юй и после знака дэ *** («обрел»), попало туда по ошибке: Боли Си не имел никакого отношения к покорению восьми жунских владений. Между тем, его имя было не только без всякого основания добавлено к тексту «Янь те лунь», но для симметрии после имени Гуань Чжуна было также ошибочно добавлено имя Нин Ци, ср. выше (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 18]).
2106
Мы перевели цзе ша *** «захватывать силой и убивать» по совету С.Е. Яхонтова и в соответствии с толкованием новейшего китайского словаря-энциклопедии (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 780]); раньше цзе ша переводили «грозить и убивать» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 379, № 22; Эн тэцу рон, с. 245]). В кавычках — цитаты из двух стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 495: III.II.IX, 1, с. 644: IV.III.V, 2; Шицзин, с. 371, 465]). Из второго стихотворения происходит и оборот «прибыть [ко двору] с подношениями», употребленный выше: «Даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян никто не осмелился не прибыть [ко двору] с подношениями, никто не смел раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». О «рыжей лошади с белым брюхом» (юань ма) см. примеч. 7 к гл. 41 наст. изд. (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 554, примеч. 35]) вместо неуместного в последнем предложении предлога и *** стоит семантически уместный здесь знак дэ («внутренняя духовная сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-185, примеч. 9 к гл. 1]). Быстрота распространения этой силы сравнивается со скоростью почтовой связи на перекладных еще в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 57: 3.1; Legge, Mencius, с. 184]) и «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141; R. Wilhelm, с. 325]); в «Мэн-цзы» это сравнение приписывается Конфуцию; слова в кавычках — неточная цитата из этих памятников. Ма Фэй-бай предлагает перевод и чжи *** «используя это (= справедливость)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 7]), но это хуже и по смыслу, и с точки зрения параллелизма.
2107
В трех изданиях «Янь те лунь» слово го («внешняя городская стена») записано знаком ***, а не знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 2]). Еще Чжуфу Янь *** *** (казнен в 127 г. до н.э.) (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111-116]) цитировал слова Ли Сы об отсутствии городских стен и запасов зерна у сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]). По свидетельству Чао Цо, луки сюнну дальнобойностью уступали мощным китайским арбалетам (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3756]). Вэнь ли *** («внешней утонченности и упорядоченности») — сочетание, в котором термин вэнь указывает на «утонченную форму (цивилизованность)», а ли — на «порядок (систему)».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев