Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать книгу - "Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина"

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина' автора Елена Владимировна Первушина прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

157 0 23:05, 20-12-2024
Автор:Елена Владимировна Первушина Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 54
Перейти на страницу:
теплоте свежего воздуха обдавало нас. Она оперлась правым локтем на левую руку и устремила взор в пространство; потом подняла глаза к небу, опустила их затем на меня и прослезилась. Тут как бы бессознательно коснулась она правой рукой моего плеча и произнесла: „Клопшток!“ Мгновенно вспомнил я чудную оду и, полный ощущений, пробужденных ее намеком, не выдержал, наклонился, поцеловал ее руку и снова утонул взглядом в ее черных глазах! Поэт „Мессиады“, видеть бы тебе в них отражение своего божества и не услышать бы мне более о развенчанном имени твоем, благородный».

Переводчица верно догадалась, что Шарлотте пришла на ум ода Фридриха Готлиба Клопштока (1724–1803 гг.) – известного немецкого поэта и драматурга. Поняв, что Шарлотта знает и любит те же стихи, что и он, Вертер еще сильнее почувствовал, говоря словами самого Гете, «избирательное сродство» их душ. И хотя он знает, что Шарлотта просватана, ничто уже не спасет его от любви.

Но не всем переводчикам Гете удалось правильно понять смысл этой сцены. О коллизии, связанной с первыми переводами (Ф. Галченкова – 1781 и И. Виноградова – 1798) рассказывает П. А. Вяземский, вспоминая о Жуковском: «А вот еще жемчужина, отысканная Жуковским, который с удивительным чутьем нападал на след всякой печатной глупости. В романе „Вертер“ есть милая сцена: молодежь забавляется, пляшет, играет в фанты, и между прочими фантами раздаются легкие пощечины, и Вертер замечает с удовольствием, что Шарлотта ударила его крепче, нежели других. Между тем на небе и в воздухе гремит ужасная гроза. Все немножко перепугались. Под впечатлением грозы Шарлотта с Вертером подходят к окну. Еще слышатся вдали перекаты грома. Испарения земли, после дождя, благоуханны и упоительны. Шарлотта со слезами на глазах смотрит на небо и на меня, говорит Вертер, и восклицает: „Клопшток!“ – так говорит Гете, намекая на одну оду германского поэта. Но в старом русском переводе романа. Клопшток превращается в следующее: „Пойдем играть в короли“ (старая игра). Что же это может значить? Какой тут смысл? – спрашиваете вы. Послушайте Жуковского. Он вам все разъяснит, а именно: переводчик никогда не слыхал о Клопштоке и принимает это слово за опечатку. В начале было говорено о разных играх: Шарлотта, вероятно, предлагает новую игру. Клапштос – выражение, известное в игре на биллиарде; переводчик заключает, что Шарлотта вызывает Вертера сыграть партийку на биллиарде. Но, по понятиям благовоспитанного переводчика, такая игра не подобает порядочной даме. Вот изо всего этого и вышло: пойдем играть в короли. Жуковский очень радовался своему комментарию и гордился им».

Но снова интонации перевода отличаются от интонаций оригинала. В переводе «благоухание в теплоте свежего воздуха обдавало нас» у Гете точнее: «теплый воздух, наполненный ароматами, поднимался к нам, во всем своем богатстве/изобилии». После грозы теплый пар действительно поднимается от земли, и эта деталь, отмеченная Гете, создает эффект присутствия. У Гете Шарлотта просто стоит, опершись локтями на балюстраду балкона, и смотрит «на небо и на меня», переводчица заставляет девушку вращать глазами и выписывать сложные фигуры руками. Вертер говорит: «Захваченный бурей чувств, которые вызвали ее слова» (видимо, ода, пришедшая на ум Шарлотте и узнанная Вертером, действительно хорошо описывала картину, которая сейчас была у них перед глазами). У Струговщиковой этот пассаж звучит почти игриво: «…полный ощущений, пробужденных ее намеком». В переводе Вертер, поцеловав руку Шарлоты, «снова утонул взглядом в ее черных глазах!» (романтический штамп). В оригинале он просто и без лишних красивостей «снова посмотрел ей в глаза». Вертер мысленно обращается к Клопштоку: «Благородный! Видел бы ты, как боготворил тебя этот взгляд! И если бы я мог больше никогда не слышать, как кто-то (другой), называет твое так часто оскверняемое (другими) имя!» Перевод же этой фразы Струговщиковой, пожалуй, сам по себе требует дополнительного перевода с русского на русский.

Но почему переводы Гете звучат так «официально», так серьезно и напыщенно? Дело в том, что Струговщикова уже знала, что переводит классика немецкой литературы прошлого века, а это ко многому обязывает. Но Гете, когда писал Вертера, еще не знал, что он классик. Он был молодым, дерзким и хотел задеть публику «за живое», что, как мы теперь знаем, ему блестяще удалось. Причем «Вертер» был любим не только меланхоликами, склонными к самоубийству. Известно, что поклонником этой книги был Наполеон Бонапарт: он читал роман во французском переводе еще в 1786 году, возил с собой в походной библиотеке, а в 1808 году, посетив Эрфурт, захотел непременно встретится с автором и рассказать о впечатлении, которое когда-то произвел немецкий романтик на 17-летнего корсиканца.

Но этот молодой задор ушел из перевода, так как переводчица не учла контекста, в котором создавалось произведение. Она прекрасно знала о нем, но не подумала, что это важно, и невольно исказила перевод от большого уважения к автору.

Лишь одно, на мой взгляд, в старых (еще до Струговщиковой) переводах несомненно хорошо и передает дух оригинала. Если классический перевод названия «Die Leiden des jungen Werther» звучит как «Страдания юного Вертера», то в XVIII веке его порой переводили так: «Страсти молодого Вертера». И действительно, в романе Гете гораздо больше говориться о страсти и страстях, чем о страданиях, и именно страсти довели Вертера до самоубийства.

О сложностях переложения поэзии Гете на русский язык на примере баллады «Лесной царь», переведенной тем же Жуковским, хорошо написала Марина Цветаева в статье «Два лесных царя». Добавим только, что в этом случае и сам текст Гете был переводом «с немецкого на немецкий», а точнее – пересказом народного предания. И при каждом переводе часть смысла была утрачена, а часть добавлена.

Кого повстречал Гейне?

Выше я уже упоминала, что у каждого слова в языке есть не одно значение, а целый «куст», растущий из одного семени. И эта способность значений слова «ветвиться», разумеется, сильно затрудняет работу переводчика. Приведу пример из еще одного хрестоматийного немецкого произведения – стихотворения Гейне «Когда прохожу мимо дома…» Его рано или поздно читают («проходят») все, кто изучает немецкий язык, и оно много раз переводилось на русский. Оно звучит так:

Wenn ich an deinem Hause

Des Morgens vorubergeh,

So freut`s mich, du liebe Kleine,

Wenn ich dich am Fenster seh`.

Когда мимо твоего дома

Я по утрам прохожу,

То мне так радостно тебя, дорогая малышка,

Увидеть у окна.

Mit deinen schwarzbraunen Augen

Siehst du mich forschend an:

,Wer bist

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 54
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Алла Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
  2. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  3. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  4. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
Все комметарии: