Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

329 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 ... 488
Перейти на страницу:
сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи» сохранилось в танской редакции (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 35, с. 176]). Это противоречит предположению Ван Ли-ци, что вместо чжи («надавливать (наступать) ногой на») из выражения чжи лэй *** в тексте должен стоять знак чжи *** («подбирать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 477, примеч. 28]); ранее такое предположение высказывал Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). Выражение «нажимать (надавливать) ногой на [поперечину] сохи» уже встречалось в «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 105]). Исследовавший его Д. Боддэ писал мне 13 декабря 1977 г.: «Я считаю, что чжи лэй *** вполне может значить «нажимать ногой на поперечину лэй». Видимо, в двух отрывках «Янь те лунь», где встречается этот термин, он является специальным. Одно из значений чжита *** («попирать, наступать (нажимать)»), т.е. в этом контексте «нажимать на поперечину лэй». Далее, в одном из случаев, где [термин] встречается в «Янь те лунь» [см. ЯТЛ, гл. 15, с. 105], чжи лэй очень хорошо противопоставляется фу дань ***: «нажимание на лэй по направлению вниз» противопоставлено «поддерживанию ноши» (висящей на бамбуковом коромысле). Одно действие совершают ногой, другое — плечом. Что касается «столика для еды», то, видимо, он напоминал блюдо, которое держали в руках во время трапезы (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 167]). В кавычках — клише, описывающее стиль жизни богатого человека (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 31]; ср. [МН. Т. 4, с. 447; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 27]). В пяти изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. вместо дань *** («нести груз на плечах») стоит его синоним, графически похожий знак дань ***. Дун Чжун-шу писал, что «ездить в повозке [соответствует] посту благородного мужа; носить груз на спине или на плечах — это обязанность маленького человека» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4019]; ср. [ДФ (Хань), с. 154]. В редакции 631 г. вместо тун [в] стоит уместный здесь по смыслу знак куан *** со значением «покойная», которым Ван Ли-ци по предложению Юй Юэ заменил тун в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 275, 278-279, примеч. 24]); вместо чжань *** («войлок, войлочная») стоит знак цзянь *** («циновка») (ср. примеч. 33 к гл. 29 наст, изд.); вместо фу *** («тащить») стоит менее уместный здесь по смыслу знак фу *** («запрягать»); слово чуань («лодка») записано знаком ***, а не ***, слово нуань («теплый») — знаком ***, а не ***; вместо знака бянь *** («граница») в сочетании бянь чэн *** («стена на границе, пограничная стена») стоит знак чан *** («длинная»), т.е. речь идет о «Длинной (или Великой) стене»; вместо знака пяо *** («носиться (по ветру)») стоит семантически более уместный здесь знак тяо *** («пристально всматриваться»); вместо знака сян *** («повернуться лицом к») стоит его синоним сян ***; после знака чжэ *** («те, которые...») отсутствует показатель определения к существительному — служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 278-279, примеч. 22-26; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 473, 478, примеч. 36]) заменяем ин в сочетании ин цю *** знаком мэй ***: мэй цю — устойчивое сочетание со значением «прекрасная шуба». По предложению Ян Шу-да заменяем знак цин *** («чистый», «чистый и слабый») графически сходным и семантически более уместным цзин *** («холодный») (см. [Ян Шу-да, с. 57]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 22]). Предложение, которому соответствует перевод от слов «кто «ездит в прочном экипаже»» до слов «неся груз на спине и на плечах», сохранилось в сочинении Ма Цзуна (см. [И линь, гл. 3, с. 31]).

2024

В кавычках — цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 252: II.I.V, 7, с. 574: IV.I.V, с. 572: IV.I.IV; Шицзин, с. 203, 416, 417]). Вместо слов «его наследие» в китайском оригинале стоит просто «это». Здесь уместно напомнить об этимологии слова «простолюдинка» (пи фу): женщина, состоящая в парном браке (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]). В редакции 631 г. выражение цяо цуй *** («страданий») записано знаками ***; вместо знака цзюй *** («отражают») стоит близкий по значению знак туй *** (досл. «отталкивают»); вместо знака чжэ *** («тот, который») стоит более уместный здесь знак ван *** («гибель»); вместо знака сян *** («обратиться лицом к») стоит его синоним сян ***; вместо знака фу *** («наклониться над») стоит графически сходный знак чжан *** («опираться на»): как указывает Ван Сянь-цянь, выражение чжан цзи *** («опираться о стол») значит слушать тяжбы (добавим, что фу цзи значит «навалиться грудью на стол (при письме)», «наклониться над столом») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); вместо служебного слова жу *** стоит эр *** (в древности оба слова взаимозаменялись); знаки вэнь дяо *** (по Ма Фэй-баю, «с помощью официального документа перебросить (? перевести ?) имущество подчиненным») идут в обратной последовательности — тяо (? или: дяо?) вэнь («сыпать цитатами как из мешка») см. [ХЮДЦД. Т. 6, с. 164]; «писать (или: обнародовать?) официальные документы» см. [Эн тэцу рон, с. 205; Dispute, с. 209]; вместо цю *** («требовать») стоит графически сходный знак му *** («дерево») (чтения тяо вэнь и му принял Ван Ли-ци, а за ним и мы, но не принял Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 25]); перед связкой е *** знак чжэ *** («тот, который») отсутствует (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734; ЯТЛ, с. 279, примеч. 30-32]); в редакции Ван Ли-ци 1983 г. знак чжэ перенесен с места перед е на более подходящее, после знака чу *** («розги из терновника») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 473, 479, примеч. 44]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ань *** стоит знак ань *** («смотреть, исследовать»), в который предыдущий знак входит в качестве фонетической части (см. [ЯТЛ, с. 279, примеч. 33]). В кавычках — выражение, встречающееся в «Мэн-цзы» (см. [Мэн цзы, с. 58: 3.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 182]); в переводе этого выражения и всего предложения мы последовали за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 306, примеч. 26]). Быть может, речь идет о том, что сказано не в «книгах», а в «картах и списках [населения]» (см. [Эн тэцу рон, с. 205]; ср. [Кроль, 19706, с. 294-295]): фигура путешественника, изучающего карту, вполне вписывается в контекст.

1 ... 401 402 403 404 405 406 407 408 409 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: