Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать книгу - "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань' автора Хуань Куань прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

329 0 23:01, 20-05-2023
Автор:Хуань Куань Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

📚 Книга: "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" ✍️ Автор: Хуань Куань
📖 Аннотация: 🔥 Великое произведение "Спор о соли и железе (Янь те лунь)" от Хуань Куань - это эпическая история, пронизанная страстью и интригой, в которой соль и железо становятся символами борьбы за свободу и справедливость. 🗡️
🌍 Погрузитесь в фантастическую вселенную, где независимые государства борются за контроль над самыми важными ресурсами - солью и железом. Разрушительная война за власть подстегивает амбиции и изменяет жизни героев навсегда. 🌪️
💔 Среди главных персонажей нас ждут не только отважные воины и прекрасные дамы, но и те, кто ищет свое место в этом беспощадном мире. Их судьбы переплетаются в запутанной сети интриг, предательства и любви. ❤️
🔍 Сможете ли вы разгадать загадку истории, скрытую в этой книге? Что ждет тех, кто решится вступить в спор о соли и железе? Узнайте сами, погрузившись в захватывающий мир "Янь те лунь"! 🌙
🔊 Книгу можно бесплатно читать или слушать онлайн на сайте books-lib.com. Почувствуйте весь волшебный настрой этой эпической истории и узнайте, какое будущее ожидает героев "Спора о соли и железе". 🎧📖


1 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ... 488
Перейти на страницу:
является синонимом бин *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 13]). Ма Фэй-бай поддерживает последнюю реконструкцию, указывая, что лю *** значит «опухоль», но может быть истолкован и как «болезнь, страдание» (бин ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 304-305, примеч. 13]). Мы приняли первую реконструкцию Ван Ли-ци, косвенно подкрепленную текстом редакции 631 г., и переводим цань «страдания» (ср. [Эн тэцу рон, с. 204]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]) после цзи *** («тяжелое положение» в нашем переводе, «волнения» в переводе Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 5]) мы ввели в текст связку е *** (см. [ЯТЛ, с. 274, 278, примеч. 14]). Смысл сочетания у юнь чжун чжи е цуань тоу чжай чжэ чжи и *** *** *** *** *** *** не вполне ясен. Ван Ли-ци указывает, что, вероятно, вместо юнь чжун следует читать хуань *** чжун, а это значит «повернуться на пятке» или «возвратиться»; и что до или после знака чжай из текста, видимо, выпали какие-то иероглифы (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 15, 16]). Ван Пэй-чжэн цитирует мнение комментатора Яо, что перед знаком чжай, вероятно, выпал знак чжи ***; по его собственному мнению, выражение цуань тоу означает «бежать, обхватив голову руками, как скрывается [от опасности] крыса» (ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3627 и коммент. Янь Ши-гу]); он считает, что выражения юнь чжун чжи е и цуань тоу чжи и параллельны друг другу, а знак чжай является плеоназмом (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166]). По мнению Сато Такэтоси, слова у юнь чжун чжи е указывают на людей, которым не устроиться на работу даже на очень короткий срок, а слова цуань тоу чжай — на людей, не имеющих дома, где бы можно было укрыть голову (см. [Эн тэцу рон, с. 204]). Французские переводчики считают, что речь идет о несчастных обладателях полей размером с платок и жилищ наподобие крысиных нор (см. [Dispute, с. 208]). По наиболее убедительному толкованию Ма Фэй-бая, у юнь чжун чжи е значит «не иметь [достаточно] места, чтобы повернуться на пятке» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]). В 1983 г. Ван Ли-ци реконструировал сочетание цуань тоу чжай как цуань тоу юань цзин ***, что значит «спрятать (укрыть) голову и согнуть шею»; на его взгляд, «согнуть шею» — ходячее выражение времен Хань, образ оказавшегося в тяжелом положении или нужде человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 476, примеч. 18]; ср. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3651 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; О'Hara, с. 122]). Ма Фэй-бай истолковал цуань тоу чжай чжэ как человека «на побегушках (цуань) в резиденции (чжай) предводителя (тоу)». Представляется, что оба толкования не идеально вписываются в контекст. По предложению Яо мы вставляем знак чжи перед чжай и получаем таким путем два параллельных дополнения к глаголу у («не иметь»): первое из них описывает отсутствующее имущество (землю), второе — отсутствующие жилища бедняков, чей «тяжкий (физический) труд» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 204]) (или «низкое положение» (?) и) неведом богатым землевладельцам и домовладельцам. Отсюда наш перевод. Выражение юань ма ***, вероятно, тождественно выражению юань ма («рыжая лошадь с белым брюхом») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2; ЯТЛ, с. 325, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 191]). Ма Фэй-бай переводит бэй шань *** (в нашем переводе «покрывать [склоны] гор») словами «заполнить все горы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 16]). У Сыма Цяня в описании богатств одного скотовода сказано, что его коней и быков можно было считать ущельями (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 15]; ср. [Swann, с. 430 и примеч. 98]).

2022

В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чжай *** («долгами») стоит его синоним чжай ***, оба знака в древности взаимозаменялись. Го Мо-жо предложил читать знак чжэн *** в непонятном сочетании чжэн ци (цу) *** как чжэн *** («взимать», «взимать налоги»). Ян И-сунь предположил, что ци следует реконструировать как фу *** («налоги») (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 17-19; ЯТЛДБ, с. 77]); в результате получается осмысленное выражение чжэн фу («взимаемые налоги»). Но Ван Ли-ци считает, что чжэн *** — это «начальник (староста)» волости или деревни, а ци (цу) — это заимствование, употребленное вместо цу *** («вынуждать, заставлять, давить») (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 477, примеч. 23]); Ма Фэй-бай приписывает ли чжэн *** значение «волостной чиновник, правитель волости», а знаку ци (цу) — значение «грустить, падать духом» и по соображениям параллелизма ставит ци перед ли чжэн; на его взгляд, фраза «грустить из-за [волостных] чиновников» указывает на ситуацию, описанную ранее «знатоком писаний», по чьим словам, чиновники ли чжэн боятся взыскивать недоимки с влиятельных домов и привлекать их к ответу, но строги по отношению к «мелкому люду», который от них бежит (см. [ЯТЛ, гл. 15, с. 107]; ср. гл. 15, с. 25 наст, изд.). Последняя реконструкция, отвечающая принципу параллелизма, убедительнее других; но в ней «долги» сопоставлены с «чиновниками». Чтобы избежать этого, мы принимаем поправку Го Мо-жо (см. выше). В соответствии с предложением Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэна заменяем знак бо *** («хлопать рукой, схватить, взять») графически сходным туань *** («брать руками пищу»), который более подходит здесь по смыслу и стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 278, примеч. 20; Ван Пэй-чжэн, с. 166]). Речь идет о манере есть рис с общего блюда, скатывая его в лепешки (см. [Ли цзи, св. 2, гл. 1, с. 12а-12б; Li Ki. Т. 1, с. 35-36]). В словарях отсутствует знак со 119-м ключом, правая часть которого читается хоу ***. Чжан Дунь-жэнь предлагает реконструировать его как хуа (или хо) *** со значением «высевки (отруби)», «грубые рисовые высевки», «рисовая шелуха»; согласно предложению Чэня, вместо этого неизвестного иероглифа следует читать цзао *** («винная барда»); в доказательство он ссылается на текст гл. 29 «Янь те лунь»: «Кое у кого из многочисленного люда «шелухи зерна и винной барды и то не досыта»» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 166-167]; гл. 29, с. 94 наст. изд.). Ма Фэй-бай подозревает, что загадочный знак — это гоу из сочетания кан гоу *** («шелуха с жидкой грязью»), означающий «грязь, грязный» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 305, примеч. 18]). Вторая реконструкция лучше вписывается в контекст.

2023

Предложение «Кто [на досуге

1 ... 400 401 402 403 404 405 406 407 408 ... 488
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: