Читать книгу - "От Бунина до Бродского. Русская литературная нобелиана - Гаянэ Левоновна Степанян"
Аннотация к книге "От Бунина до Бродского. Русская литературная нобелиана - Гаянэ Левоновна Степанян", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Чем на самом деле является Нобелевская премия по литературе? Признанием высоких художественных качеств произведения? Отражением исторического запроса или частью политической конъюнктуры? Почему из всех достойнейших претендентов на награду из числа русских писателей, от Толстого до Ахматовой, премию получили лишь пятеро из них? Ответ кроется в их нобелевских речах: каждый из пяти писателей обратился к современникам с самым важным и насущным, со словами истины, которую не могла заглушить ни одна политическая система — ни Запада, ни Востока. Из этих слов-маяков и составлен нобелевский сюжет книги: свобода — дух добра — мир — правда — слово.
«Новый мир» резко раскритиковал рукопись: «Как позже резюмировал сам Пастернак, роман не мог быть напечатан из-за содержащихся в нем “ошибочных положений”, “что всякая революция есть явление исторически незаконное, что одним из таких беззаконий является Октябрьская революция, что она принесла России несчастья и привела к гибели русскую преемственную интеллигенцию”»[112].
Профессор Фредерик Х. Уайт полагает, что «особое негодование советских чиновников вызывало изображение Юрия Живаго как пассивного индивидуалиста, само существование которого подрывало советскую веру в коллективное общество»[113].
Роман не приняли не только идеологические оппоненты, но и близкие Пастернаку друзья. Ахматова одобрила только пейзажи, а Чуковский в дневнике писал: «У меня с Пастернаком — отношения неловкие: я люблю некоторые его стихотворения, но не люблю иных его переводов и не люблю его романа “Доктор Живаго”, который знаю лишь по первой части, читанной давно. Он же говорит со мной так, будто бы я безусловный поклонник всего его творчества, и я из какой-то глупой вежливости не говорю ему своего отношения»[114].
Уже позже Бродский также отрицал жизнеспособность романа: «…стихи, которыми завершается роман Пастернака, прекрасны, а роман плох. И плох он потому, что Пастернак — поэт, и когда он пишет стихи, он умеет подчиняться диктату языка, умеет устанавливать свои собственные нормы. В прозе ему это не удается, и тогда он пытается опереться на то, что привык считать абсолютным образцом прозы. А в результате роман получился неожиданно толстовским. Мертворожденным. Преображение поэта в романиста почти никогда не удается. Обратное происходит легче: тому примеры — Томас Харди, Бунин»[115].
Среди первых читателей, которые прочитали «Доктора Живаго» в рукописи 1956 года, был недавний узник ГУЛАГа, писатель Варлам Шаламов. Своему товарищу по заключению, в то время ссыльнопоселенцу на Колыме Аркадию Захаровичу Добровольскому он написал летом 1956‑го: «…все, что с нами было, не прошло для него [Пастернака] бесследно, и знамя большой русской литературы он смог держать высоко. Если бы Вы читали его роман, его гениальный роман, Вы увидели бы, что все эти вопросы подняты и ответы утверждаются с толстовской силой…»[116].
Шаламов общался и с Пастернаком лично: у них завязалась переписка в 1952 году, когда Шаламов освободился из заключения и жил в маленьком якутском поселке[117]. Пастернак выслал ему не вполне завершенную рукопись до публикации, и она вызвала в Шаламове бурю чувств и мыслей, о которых он написал Пастернаку: «Ваш роман поднимает много вопросов, слишком много, — для того, чтобы перечислить и развить их в одном письме. И первый вопрос — о природе русской литературы. У писателей учатся жить. Они показывают нам, что хорошо, что плохо, пугают нас, не дают нашей душе завязнуть в темных углах жизни. Нравственная содержательность есть отличительная черта русской литературы. Это осуществимо лишь тогда, когда в романе налицо правда человеческих поступков, т. е. правда характеров. Это — другое, нежели правда наблюдений. Я давно уже не читал на русском языке чего-либо русского, соответствующего адекватно литературе Толстого, Чехова и Достоевского. “Доктор Живаго” лежит, безусловно, в этом большом плане» (Озерки, январь, 1954)[118].
Публикация за рубежом
Хотя советские журналы не публиковали роман, в апрельском номере «Знамени» вышли стихи из «Доктора Живаго». 20 мая 1956 года с Пастернаком в Переделкине встретился итальянский коммунист и сотрудник московского радио Серджио д’Анджело, искавший современные советские произведения для издательства итальянского коммуниста Джанджакомо Фельтринелли. Д’Анджело предложил Пастернаку передать рукопись Фельтринелли, чтобы перевести ее на итальянский и опубликовать после выхода романа в советской печати. Пастернаку хотелось издать роман во что бы то ни стало, он согласился, и Фельтринелли заключил с ним контракт. Летом 1956‑го Пастернак предоставил экземпляры рукописи для перевода на французский и английский. На итальянский язык роман переводил Петро Цветеремич, который закончил работу 18 июня 1957 года.
В СССР Пастернака пытались заставить переработать рукопись, а также отсрочить (или отменить) публикацию «Доктора Живаго» за рубежом. В конце концов объявили, что Пастернак принял к сведению замечания коллег и готов отредактировать свое произведение. В январе 1957‑го договор на издание романа заключило Государственное издательство художественной литературы, началась редакторская работа. «Возник такой план: чтобы прекратить все кривотолки (за границей и здесь), тиснуть роман в 3‑х тысячах экземплярах, и сделать его таким образом недоступным для масс, заявив в то же время: у нас не делают Пастернаку препон»[119], — записывает Чуковский. Скоро стало понятно, что единственный путь книги к читателю — зарубежная публикация.
Фельтринелли же после жестокого подавления Венгерского восстания в 1956 году утвердился в своем намерении роман издать. В Гослитиздате просили не публиковать итальянский перевод раньше русского издания и тянули время. Затем секретариат Союза писателей и вовсе потребовал вернуть рукопись романа. Несмотря на все усилия советской стороны, роман на итальянском языке поступил в книжные магазины 23 ноября 1957 года[120]. За следующие два года роман вышел более чем на 20 языках и полгода продержался в списке бестселлеров по версии «The New York Times»[121].
С советской стороны, дабы бросить тень на Фельтринелли, объявили, что итальянский издатель по собственному почину, без согласия Пастернака, издал «неотредактированный» вариант[122].
Пастернак и Нобелевская премия
Советская власть оставалась равнодушна к тому, что в послевоенные годы Нобелевский комитет рассматривал кандидатуры писателей-эмигрантов. А вот возможность появления среди кандидатов Пастернака ее раздражала.
Отношение советской власти к поэту иллюстрировали различные высказывания А. А. Фадеева. В 1946 году из Нобелевского комитета произошла утечка информации о номинировании Пастернака, а в сентябре 1946‑го «Литературная газета» опубликовала выступление Фадеева 17-го числа на общемосковском собрании писателей. Заседание проходило после исключения из членов Союза писателей Ахматовой и Зощенко, и Фадеев сказал: «Возьмите творчество Пастернака. Его творчеству присущи также черты безыдейности и аполитичности… И, однако, у нас находятся критики и писатели, которые превозносят поэзию Пастернака, как будто она может служить идеалом для нас, наследников великой русской поэзии»[123]. 3 марта 1945 года на встрече советских писателей с британскими коллегами в Лондоне он говорил о Пастернаке, которого ожидали в Великобритании: «Пастернак никогда не был популярен в СССР у широкого читателя в силу исключительного индивидуализма и усложненной формы его стихов, которую трудно понимать. У него
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев