Читать книгу - "Большое шоу в Бололэнде. Американская экспедиция по оказанию помощи Советской России во время голода 1921 года - Бертран М. Пэтнод"
Аннотация к книге "Большое шоу в Бололэнде. Американская экспедиция по оказанию помощи Советской России во время голода 1921 года - Бертран М. Пэтнод", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Когда в 1921 году на большевистскую Россию обрушился опустошительный голод, Соединенные Штаты ответили масштабной двухлетней миссией по оказанию помощи, которая боролась с голодом и болезнями и спасла миллионы жизней. Около 300 американских работников по оказанию помощи стали первыми чужаками, прорвавшимися сквозь российскую изоляцию и ставшими свидетелями нового странного явления — российского большевизма. Эта эпическая история рассказана в виде обширного американского приключенческого романа, в значительной степени основанного на дневниках, мемуарах и письмах американских участников, которые представляли собой пеструю смесь бывших "болванов", ковбоев и студентов колледжей, жаждущих приключений после Великой войны. История рассказана в анекдотическом, даже новеллистическом стиле, доступном широкому кругу читателей. Помимо увлекательного исторического повествования, книга служит политической и социальной историей последствий русской революции, а также исследованием корней рокового соперничества между США и СССР, которое будет доминировать во второй половине двадцатого века.
Что касается самого Хейла, то он сообщил Кристиану Хертеру, помощнику Гувера в Вашингтоне и будущему госсекретарю США, что его нынешним переводчиком является «забавная маленькая бритоголовая (бывшая тифозная) девушка семнадцати лет по имени Борисовская, [которая] предпочитает говорить по-французски, хотя она также знает английский, и поэтому я становлюсь очень опытным на этом языке. Когда ее нет рядом, я вынужден полагаться на русский, который является отличным языком, Крис, при условии, что ты легко находишь китайский».
Три раза в неделю в 8:30 утра он брал уроки русского языка, как горькое лекарство. Он в самых решительных выражениях порекомендовал Хертеру, чтобы все последующие рекруты АРА приходили с некоторым знанием языка. «Старая выдумка о том, что все русские — лингвисты, очень хороша для тех, кто сейчас мертв или находится за пределами страны, но в этой работе вы не встретите много железнодорожных охранников или голодающих детей, читающих Мольера или Э. А. По в оригинале».
Местный персонал мог быть столь же нетерпелив к языковому барьеру. Один сотрудник в Киеве подробно остановился на этом в кратких воспоминаниях о миссии АРА, которые есть в архиве АРА в переводе на английский. В разделе под названием «Немые» он посетовал на неспособность американского персонала должным образом общаться по-русски. Он вспомнил один случай, когда окружной инспектор Кеннет Макферсон попытался навести порядок в хаосе в зале доставки продуктовых наборов. Потенциальные бенефициары, некоторые в истерике, настаивали на том, что посылки, которые, как они понимали или воображали, были оплачены родственниками за границей и ожидали, когда их заберут. Это была типичная сцена в штаб-квартире в Киеве. Трижды за время миссии дверь в родильное отделение выламывалась толпой взволнованных просителей.
Американец вошел в комнату и потребовал тишины, но не смог сделать так, чтобы его услышали из-за воплей толпы. Один благонамеренный гражданин пришел ему на помощь, повторив просьбу к тишине по-русски: «Ццц!» Мак не мог понять это правильно, потому что это спровоцировало его вышвырнуть человека на улицу, в буквальном смысле. «Все это кажется забавным», — писал киевский мемуарист. «Мы называем это курьезами, но на самом деле? На самом деле — сколько страданий и слез это причинило бедным получателям».
Некоторые американцы обнаружили, что незнание языка или притворство им имеет свои преимущества. Флеминг начинает свой пространный рассказ о своем «Путешествии по Волге в сентябре 1922 года» со сцены на железнодорожном вокзале в Москве, где «после значительной задержки [мы] прошли через ворота к поезду. Даже тогда привратники начали нас останавливать, но мы прошли с видом «не понимаешь по-русски», и они пропустили нас. Бог заботится об иностранцах и пьяницах в их путешествиях по России».
Однако обычно преимущество не достается невеждам. Снежной декабрьской ночью 1922 года сотрудник АРА вышел из «Голубого дома» и наткнулся на Томми Берленда, который вел жаркие переговоры с местным извозчиком о предложенной стоимости проезда: упрямый американец отмахнулся от предложения водителя в четыре миллиона рублей и настоял на уплате «всего» пяти миллионов.
В свое путешествие по Волге Флеминг взял с собой своего постоянного переводчика Джорджа, «невысокого веселого еврея» лет двадцати пяти. Флеминг восхищался его проницательностью в применении к противоположному полу. Он служил американцу не только переводчиком и бэтменом, но и «мастером светского ринга» ... должность, которую он выполнял на протяжении всей поездки так же благородно, как и должность переводчика».
Джорджу больше, чем большинству переводчиков, приходилось уточнять, а также переводить слова Флеминга, что позволяло американцу значительную дипломатическую свободу действий в его беседах с советскими официальными лицами. Однажды в городе Суизран Флеминг и его человек Фрайди обратились к местным советским властям, которые жаловались, что американская помощь обходится им слишком дорого. К настоящему времени это была знакомая уловка, чтобы побудить АРА оплатить весь счет за свою деятельность.
Флеминг, который разбирался в статистике, привел цифры, демонстрирующие, что американский рефинансирование фактически составило более чем на два триллиона рублей больше, чем стоимость всех расходов, понесенных в связи с этим правительством. Он дал себе время осознать это. «Теперь я почувствовал, что был произведен должный эффект, и пришел с решающим аргументом. Боюсь, моя маленькая речь была приправлена различными сильными, но нецензурными терминами. Насколько я знал, ненормативная лексика не прозвучала, но речь, должным образом отредактированная и произнесенная Джорджем по-русски, сводилась к тому, что АРА . .. мы должны быть только рады убраться из Суизрана, закрыть наш офис и отправить наши припасы в другое место».
Это вызвало столь же знакомые обильные извинения и обещания будущего сотрудничества. «Два удара об пол одновременно положили конец конференции, и из дымящегося самовара, принесенного из глубины, был подан горячий чай».
Казанский район, похоже, обошелся без особых трудностей. У Чайлдса был Симсон, услуги которого предложили местные власти. Несмотря на то, что он был офицером Красной Армии, он побывал в большевистских тюрьмах и вышел из них, прежде чем был сослан в Казань, еще один скиталец в серой зоне советской жизни.
В Казани также был Джон Ф. де Джейкобс, латыш, который до войны изучал дипломатию в Санкт-Петербурге, а позже поступил в кавалерию Императорской гвардии. Когда грянула революция, он сбежал из Петрограда, избегая оккупированной немцами Латвии, и оказался в Лондоне, где в 1918 году получил чин в британской армии и был отправлен сражаться с армией интервентов в Архангельске. Там он был схвачен большевиками и помещен в лагерь для военнопленных примерно с двумя тысячами других белых офицеров.
По его словам, он, к счастью, заболел и был переведен в больницу, что избавило его от участи его коллег-офицеров. Этих несчастных поместили в заточение на барже на Неве и обстреляли артиллерийским огнем.
Он провел почти год в петроградской тюрьме, затем был отправлен в Казань, где, как и Симсон, устроился переводчиком иностранных новостей, получаемых по радио. Он приземлился с АРА, но Чайлдсу пришлось получить специальное разрешение, чтобы брать его с собой в поездки за пределы Казани.
АРА оказалась его спасением, хотя и не раньше, чем последовал новый период приключений. После того, как советское и латвийское правительства подписали государственный договор осенью 1921 года, он решил попытаться законно покинуть страну. Итак, он пробрался в Москву и был арестован как шпион АРА.
Казанские американцы не знали об этом и, не получив от него вестей, предположили, что он выбрался из России. Затем в апреле 1922 года пришло письмо от де Джейкобса, в котором рассказывалась его история невезения.
После ареста его ненадолго посадили в тюрьму, а затем выпустили. Оставшись без работы, он был вынужден жить в московском центре для беженцев, что было крайне неприятно, но спасло его от тюрьмы. Очевидно,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев