Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар

Читать книгу - "Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар"

Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Разная литература / Приключение книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар' автора Луи Анри Буссенар прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

312 0 19:00, 04-02-2023
Автор:Луи Анри Буссенар Жанр:Разная литература / Приключение Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Французский писатель Луи Буссенар – автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далеких стран и обширный научный материал. «Похитители бриллиантов» – самый известный роман автора, повествующий о приключениях трех французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами. На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. В настоящем издании публикуется отредактированный перевод, тщательно сверенный с оригиналом. Издание сопровождают великолепные оригинальные иллюстрации Ораса Кастелли и Жюля Фера, подробные комментарии, статьи о жизни и творчестве автора. В книгу также включены несколько редко публикуемых рассказов Луи Буссенара.

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 185
Перейти на страницу:
единственной точки Мартин лишился Азелло»). При переводе на французский название аббатства было истолковано как латинское слово «asellus» («ослик»).

С. 235…они не стоят живой собаки. – Полный вариант пословицы: «Мертвый человек не стоит живой собаки» (другие варианты: «мертвый король», «мертвый епископ», «дохлый лев» и др.).

С. 242…двадцать второй меридиан… – По современным данным, исток Замбези расположен на 11°22′ южной широты и 24°18′ восточной долготы.

С. 244. Монопотапа – раннеклассовое государство на территории современного Зимбабве и части соседних стран, достигшее расцвета в XIII–XV веках.

Офир – упоминаемая в Библии страна, из которой мореплаватели привозили царю Соломону золото, красное дерево и драгоценные камни. Однако точное местоположение Офира до сих пор неизвестно.

С. 248. Роуинг-клуб – парижское спортивное общество академической гребли, основанное в 1853 году.

Аржантей, Аньер, Жуанвиль-ле-Пон – предместья Парижа, расположенные на Сене.

С. 258. Эжен Пертюизе (1833–1909) – французский путешественник, писатель, художник, конструктор оружия. Увековечен Эдуардом Мане на картине «Эжен Пертюизе, охотник на львов» (1881).

С. 263. Господин Флеран – аптекарь из комедии Ж.-Б. Мольера «Мнимый больной». Появляется на сцене с клистиром в руке.

Морис Эгизье (1813–1851) – французский врач, сконструировавший механизированный прибор для введения жидкостей в полости тела; внешний вид инструмента описан в рассказе Луи Буссенара «Чайник раджи» (1876).

Орден Золотого Руна – рыцарский орден, учрежденный Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским в 1430 году; одна из самых древних и почетных наград Европы.

С. 264. Перно – фамилия водочных фабрикантов из Савойи, с 1805 года предприятие Перно было известно прежде всего своим абсентом, а после его запрета в 1915 году перешло на выпуск анисовой водки.

С. 273. Трабукеры – банда, терроризировавшая приграничные области Франции и Испании в 1840-х годах. В 1882 году, во время своей поездки к Казальсу, Буссенар посетил пещеру трабукеров в Пиренеях. Историю этой бандитской шайки он рассказал впоследствии в очерке «Из Орлеана до Танжера» (1886).

С. 276. Капатас (исп.) – начальник, главный, надсмотрщик (вероятно, Жозеф имеет в виду главаря мулатов-работорговцев).

С. 298. Волофы – народ, населяющий Сенегал, Гамбию, Мавританию и Мали.

Крумены – группа народов, населяющих прибрежную часть Либерии и запад Кот-д’Ивуара.

С. 299. Чака (ок. 1787–1828) – основатель и первый правитель Зулусской империи.

Дингане (1795–1840) – брат Чаки, второй правитель Зулусской империи, был разгромлен бурским отрядом при реке Инкоме.

Мпанде (1798–1872) – брат Чаки и Дингане, стал верховным правителем зулусов при поддержке буров.

С. 313. Пра-де-Молло-ла-Прест – деревня в департаменте Восточные Пиренеи, над которой возвышается форт Лагард – цитадель XVII века, возведенная маркизом де Вобаном для защиты границы с Испанией.

С. 314…туземцы стали называть своих детей… – Добавим, что и Зуга (Zouga), вероятнее всего, получил имя в честь прозвища Уильяма Освелла Ливингстона, младшего сына путешественника, родившегося в 1851 году на реке Зоуге.

С. 322…«God save the Queen». – Начальные слова английского государственного гимна.

С. 329. «Сцены из жизни богемы» (1847–1849) – произведение французского писателя Анри Мюрже (1822–1861), по мотивам которого созданы опера Пуччини «Богема» и одноименная опера Леонкавалло. Эпитет «брандахлыст для эпилептиков» дан шампанскому художником Марселем.

Редерер, Клико, Монтебелло – фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.

С. 334. «Ипсом», «Нью-Маркет» – ипподромы в Англии.

С. 339. Фрике – главный герой романа Луи Буссенара «Кругосветное путешествие парижского гамена» (1880) и его продолжений. Сталкивался с бандитом Сэмом Смитом в Австралии (роман «Приключения парижанина в Океании»).

С. 351. Эврика! – Великий сиракузский математик Архимед (287–212 до н. э.) воскликнул: «Эврика!» – когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

С. 362. Алешандри Алберту да Роша де Серпа Пинту (1846–1900) – португальский военный и путешественник, исследователь Анголы и Мозамбика. В 1877–1879 годах пересек с военным отрядом Южную Африку, автор книги «Как я пересек Африку от Атлантического до Индийского океана» (1881).

Эмиль Голуб (1847–1902) – чешский врач, картограф, этнограф, исследователь Южной Африки. Собрал богатую естественно-научную коллекцию, опубликовал дневники своих путешествий.

С. 363…словно молочница из басни… – Имеется в виду басня Жана де Лафонтена «Молочница и горшок с молоком» (1678). Ее героиня, неся на рынок молоко, планирует на выручку купить яйца, вырастить из них цыплят, обменять кур на поросенка, а откормленную свинью – на теленка, однако мечты будущей хозяйки большого стада разбиваются в одно мгновение вместе с крынкой.

С. 384. Уильям Колкрафт (1800–1879) – знаменитый английский палач XIX века.

в Ньюгейте. – Ньюгейтская тюрьма – главная тюрьма Лондона с 1188 по 1902 год. Была расположена у северных, или Новых, ворот лондонского Сити (отсюда название).

С. 402…в мрачные годы нашествия. – Судья имеет в виду Франко-прусскую войну 1870–1871 годов.

С. 429. Уильям Веллингтон Гринер (1834–1921) – известный бирмингемский оружейник, ввел в мировую практику дульное сужение.

С. 430. Тулонская каторга (1748–1873) – крупнейшее из трех пенитенциарных учреждений в материковой Франции, в которых отбывали наказание осужденные к принудительным работам. Была закрыта в связи с переводом всех каторжных учреждений в колонии. В 1873 году последние каторжники были вывезены в Гвиану и Новую Каледонию.

С. 442. Голконда и Биджапур – средневековые султанаты на территории современной Индии (XVI–XVII века), славившиеся своими несметными сокровищами.

С. 453. Пуйи-ле-Фор – деревня в составе коммуны Вер-Сен-Дени (департамент Сена-и-Марна), где в мае – июне 1881 года знаменитый микробиолог Луи Пастер (1822–1895) публично продемонстрировал на стаде овец действие вакцины против сибирской язвы.

С. 468. Донфрон, Вир, Конде-сюр-Нуаро – города в Нормандии, первый из которых расположен на территории департамента Орн, два других – в департаменте Кальвадос.

С. 469. Хендрик Потгитер (1792–1852) – предводитель фуртреккеров – бурских переселенцев на север Южной Африки.

С. 489. Добыча и тень. – Намек на басню Жана де Лафонтена «Собака и ее тень» (1668), в которой собака, увидав в реке свое отражение, выпускает из зубов кусок мяса и бросается в воду за вторым куском.

С. 490. Жан Ришпен (1849–1926) – французский поэт, писатель и драматург. Получил известность после выхода стихотворного сборника «Песнь оборванцев» (1876). До этой публикации Ришпен читал свои стихи в салоне Нины де Виллар, где их и слышал другой завсегдатай – Луи Буссенар.

С. 514. Rule, Britannia! – «Правь, Британия, морями!» – английская патриотическая песня, написанная в 1740 году.

С. 541. Пол Бойтон (1848–1924) – американский изобретатель и спортсмен. В специальном непромокаемом костюме пересек Ла-Манш, сплавлялся по Рейну, Дунаю, По, Арно, Тибру, Роне, Луаре, Тахо, Гвадалквивиру, Сене и другим рекам.

С. 557…удивительным определением Пико делла Мирандола. – «Обо всем, что можно знать, да и еще кое о чем» («De omni re scibili et quibusdam aliis») – формула итальянского мыслителя эпохи Возрождения Пико делла Мирандола (1463–1494)

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 185
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: