Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

213 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 996
Перейти на страницу:
– Hey, nitwit, how much longer you plan on ~ in‘ your dentures here?/.. you plan on flappin’ your dentures here?

air-freight company/carrier/airline – авиаперевозчик.

airhead – башка порожняя! (Н.А. Некрасов). У кого-л. в голове сквозняк, сквозной ветер. Подбитый ветерком (о человеке пустом и легкомысленном; 17). У кого-л. в голове ветер ходит (М-П.). Свищ (пустой, бессодержательный человек; уменьш. – свищик; 17). Свищеватая башка. He‘s an airhead and a half! Он свищ ещё тот! Пустая борода – бестолковый человек (СРНГ) – all beard, no brains. Ветродуй/-ка – ветреный человек (В. Д.). Вихорный – взбалмошный, ветреный, легкомысленный (СРНГ). Мужик он вихорный – The guy‘s an ~. См. «flake», «flaky», «wind/the four ~ s are blowing».

airlift – to be ~ ed somewhere – Пострадавшие были доставлены в медучреждения воздушным путём. The injured were ~ ed to medical facilities.

airplane mishap/accident – авиапроисшествие. NB: слово «mishap» употребляется в отношении самолётов, которые претерпевают проблемы, не приводящие к смертельному исходу (самолёт чуть было не столкнулся с другим воздушным судном, самолёт выкатился за пределы ВПП и т. д.), а слово «accident» относится к более серьёзным несчастным случаям.

airport usage costs – затраты (авиакомпании) на аэропортовое обслуживание.

airs – закидоны (претенциозность, высокое самомнение). Оставь свои закидоны! (веди себя обыкновенно, как все; СРА). Drop the ~! To put on ~ /to act all special – не только «важничать», «зазнаваться», «приосаниваться», «чваниться», но и «бочениться», «знатничать». Он начал знатничать – He started puttin‘ on ~ /he hit the “upper crust” button. Выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену; СРА; в Э. С. – кривляться, паясничать). Он хочет повыделываться перед остальными (В. Козлов) – He wants to show everyone how special he is. Дворяниться – строить из себя дворянина; барствовать, бездельничать (СРНГ) – to put on noble ~ /to lounge around like a nobleman. Карапыжиться – чваниться, важничать (СРНГ). Он весь вечер карапыжился перед дамами – He spent the whole evening putting on ~ for the ladies. См. «strut/to ~ around», «strut/to ~ one‘s stuff», «preen/to ~», «show/to ~ off», «put/to ~ on airs», «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «uppity», «big shot/to act like a ~».

air shipments – грузовые авиаперевозки; воздушные грузоперевозки.

airworthiness – лётная годность. Отвечать за поддержание лётной годности самолёта – to be responsible for maintaining the ~ of a plane.

aisle – to take a walk down the ~ /to tie the knot – пойти с кем-л. под венец; вокруг налоя/аналоя походить с кем-л.; принимать (принять) венец (вступать/втупить в брак; венчаться/об-; СРНГ). To get sb down the ~ – замарьяжить/ замарьянить кого-л. (склонить к браку – о женщинах по отношению к мужчинам; СРА). См. «altar».

alacrity – to do sth with (great) ~ – с (пре)великою борзостью сделать что-л.

alarm/~ bell/~ button/security alarm – кнопка тревоги, кнопка тревожного вызова, набат, набатный колокол. В каждом классе стоит тревожная кнопка с выводом на пост охраны – There is an ~ button in each classroom which is connected to the security post. То hit/sound the ~ – ударить набат/ударить тревогу/бить (забить) в набат/забить в колокола/забить тревогу/ нажать на кнопочку «вызов милиции» (в банке)/нажать (на) кнопку тревоги/ подать сигнал тревоги. This word was like an alarm going off across the whole country. Это слово прокатилось набатом по всей стране. Бить в рельс – побежать на площадь бить в рельс (В. С.) – to run to the square and sound the ~. To serve as an ~ /~ bell – служить (по-) тревожным звонком. Это его поведение должно было послужить ~. That behavior of his should have served as an ~ bell/as a wake-up call. См. «wake-up call». The first ~ /the first bell sounded (went off)… – Первый звоночек прозвенел ещё в 1986 году – именно тогда образовался первый провал. The first alarm went off as early as 1986 – it was precisely then that the first sinkhole appeared. См. «wake-up call». One (two/three/four/five)-alarm fire – категории сложности пожара. Пятая категория означает самый сложный пожар. “Multiple-alarm fire” (сложная обстановка) лучше перевести как «пожару присвоен повышенный уровень сложности».

alarm – ~ /~ device/~ system/burglar ~ – шумовые устройства (в борьбе с преступниками), средства сигнализации, охранная (тревожная) сигнализация; замок-ревун (в машине – anti-theft siren); охранная система. Орушка (разг.) – screech system, “Old Yeller”. Гудок – квартира/машина на гудке/с гудком.

alarm – to ~ sb – см. «trouble/to ~ sb».

alarming – These statistics are alarming. Эти показатели внушают тревогу.

alcohol – ~ and business don‘t mix. Вино ремеслу не товарищ (В. Д.). Where there‘s ~, there‘s a brawl – где бычка (водка), там и стычка (СРА). ~ treatment implant – антиалкогольная ампула; «торпеда» (ампула, вшиваемая против алкоголизма). Махровый алкофан с торпедой в жопе (СРА) – an out-and-out drunk with a stopdrinking implant in his ass. To receive an ~ treatment implant – зашиваться (зашиться)/подшиваться (-шиться)/застегнуться (подвергаться операции по вшиванию под кожу антиалкогольной ампулы; СРА) – to have an anti-drinking/anti-alcohol implant sewn in. См. «liquor».

alcohol content – не только «крепость», но и «градусность».

alcoholism – вместо «алкоголизм» можно просто сказать «пьянство». Бутылочная болезнь – см. «bottle disease».

alert – a state of friggin‘ ~ – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – бдительность, готовность к чему-л. To be on friggin‘ ~ – Я на стрёмках с самого утра (СРА) – I‘ve been on friggin‘ ~ since early this morning. См. «jitters».

alibi – air-tight ~ /rock-solid ~ /iron-clad – железное алиби, железобетонное алиби, стопроцентное алиби. Установить/доказать свое алиби – to establish/prove one‘s ~. Благодаря целому ряду высокообдуманных alibi я успел выйти из дела неповреждённым (С.-Щ.). Thanks to a number of highly polished alibis I was able to exit that affair unscathed.

Alice – crazy ~ in Wonderland/off-her-rocker Alice – Алиса в стране чудес (девушка с отклонениями в психике; БСРП). См. «rocker/Richie off his rocker».

alien – illegal – слепой (безглазый/безглавый [ирон.]) иностранец (без глаз – «глаза» = паспорт). Legal – зрячий иностранец. См. «papers».

align – to – the stars ~ ed quite well for – см. «star/the ~ s…».

alike – they all look alike. Они все на одно лицо.

alimony – ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain».

alimony deadbeat – мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ).

alive – to still be ~ – шкворчать (о сигарете) – см. «smolder/to ~». To get out of some place ~ /in one piece – вынести или вынесть головушку откуда-л. (уйти невредимым, остаться в живых; СРНГ). Не верится, что мы из этой пещеры вынесли головушку!

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: