Читать книгу - "Томас С. Элиот. Поэт Чистилища - Сергей Владимирович Соловьев"
Аннотация к книге "Томас С. Элиот. Поэт Чистилища - Сергей Владимирович Соловьев", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Творчество поэта, драматурга и критика, лауреата Нобелевской премии Томаса Стёрнза Элиота (1888–1965), оказавшее глубокое влияние на современную западную культуру, соткано из противоречий, как и его биография. Принадлежа к американской элите, он не ужился в родной стране и уехал в Англию, где и окончил свои дни. Считаясь крайним модернистом, постоянно обращался к далекому прошлому и утраченной его современниками вере. Прославившись элитарностью и сложностью своих стихов, охотно впускал в них злободневные темы и разговорную речь. Первое подробное жизнеописание Элиота на русском языке наглядно демонстрирует, как тесно связаны его жизнь и творчество, образующие своего рода кольцо, которому сам поэт посвятил знаменитую строчку – «в моем начале мой конец».
34
Matthews. P. 16.
35
Из элегии Генри Кинга, епископа Чичестерского (1592–1669), на смерть жены.
36
Перевод И. Грингольца.
37
Dante (1929). SE. P. 237.
38
Eliot T. S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. London, 1933. P. 33.
39
Перевод с английского О. Румера.
40
Soldo. P. 27.
41
Eliot T. S. The Use of Poetry and the Use of Criticism. London, 1933. P. 34.
42
Shelley, «To the Moon». Перевод К. Д. Бальмонта.
43
Dry Salvages, перевод А. Сергеева.
44
To his mother. 8 august 1917. L1.
45
Charlotte C. Eliot to the Head Master of Milton Academy (R. Cobb). L1.
46
Ребенком он удивлялся, почему герой детской книги не носит бандажа, считая, что именно это – норма.
47
James Н. Charles W. Eliot, president of Harvard University, 1869–1909, Vol. 1. AMS Press, 1930. P. 147.
48
Craword, 2015. P. 77.
49
Crawford, 2015. Глава «A full-fledged Harvard man…».
50
Eliot T. S. Donne in Our Time. In: Theodore Spencer, ed. A Garland for John Donne. Cambridge (Mass), 1931, 1.
51
Crawford, 2015. p. 83.
52
Crawford, 2015. p. 83.
53
«Блоха», перевод Г. Кружкова.
54
«The Waste Land». В дальнейшем поэма упоминается весьма часто и будет использоваться сокращение TWL. «Бесплодная земля» – обычный перевод этого названия.
55
Matthews. P. 24.
56
Matthews. P. 24.
57
Crawford, 2015. P. 88.
58
Matthews. P. 26.
59
Matthews. P. 27. Другим «относительно близким» гарвардским другом был Тинком-Фернандес.
60
Aiken С. King Bolo and Others. In: Tambimutti. P. 20–24.
61
L3. P. 679 (footnote).
62
Aiken С. King Bolo and Others. Tambumutti. P. 21–24.
63
IMH. P. 317.
64
Виссарион Никейский (1403–1472) – византийский митрополит, возведенный в сан кардинала в 1439 году за содействие унии православной церкви с Римом.
65
Crawford 2015. Kindle, 2158.
66
Crawford 2015. Р. 104.
67
Перевод А. Сергеева.
68
Ackroyd. P. 38.
69
Перевод Т. Ю. Стамовой. ЛП, с. 58.
70
Саймонс А. Символистское движение в литературе. СПб, 2018.
71
Encore un de mes pierrots mort; / Mort d’un chronique orphelinisme; / C’était un cœur plein de dandysme / Lunaire, en un drôle de corps…
72
Название отсылает к «Алисе» Л. Кэрролла.
73
Eliot T. S. American Literature and the American Language. The Sewanee Review,74, 1 (Winter, 1966), Р. 1—20.
74
Shand-Tucci D. The Crimson Letter. Ed. Kindle, 2807—11.
75
Shand-Tucci D. The Crimson Letter. Ed. Kindle, 2838.
76
Shand-Tucci D. The Crimson Letter. Ed. Kindle, 2798.
77
Crawford R. 2015. Р. 113.
78
Цитата по Crawford, 2015. Kindle, 2524.
79
To Sydney Schiff. 4 August 1920. L1.
80
Reflections on Contemporary Poetry. Egoist, July 1919, 39.
81
Моррас – роялист, католик, антисемит. В 1940-е годы – сторонник Петена, в 1945–1952 годах сидел в тюрьме по обвинению в коллаборационизме. Но тогда все это было впереди, а Бэббита и молодого Элиота привлекало в нем совсем другое – элитарность в культуре, стремление сохранить достижения прошлого.
82
From his mother. 3 April 1910. L1. Церемония проходила 24 июня. Ода была одновременно опубликована в Harvard Advocate, Boston Evening Transcript и Boston Evening Herald.
83
From his mother. 3 April 1910. L1.
84
Crawford, 2015. Kindle, 2890.
85
H. W. Eliot to T. L. Eliot. 12 may 1910. L1.
86
Crawford, 2015. Kindle 3022–3032.
87
Подстрочный перевод последней строфы.
88
«Таинственной невстречи / Пустынны торжества…» (А. Ахматова).
89
Eliot T. S. To Criticize the Critic and Other Writings. P. 126–127.
90
Gordon, 1977. P. 30.
91
Перевод И. Имазина: https://www.topos.ru/article/poeziya/garvardskie-stihotvoreniya-ts-eliota-1907—1910
92
Ackroyd 1988. P. 38.
93
В стихотворении Бодлера «Путешествие на Киферу» на берегу «острова любви» стоит виселица.
94
Апофегма – нравоучительное замечание.
95
Gordon, 1977. P. 34. «The Portret of a Lady» был опубликован через несколько лет.
96
Crawford, 2015. Kindle, 3065.
97
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев