Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков

Читать книгу - "Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков"

Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков' автора Геннадий Геннадьевич Пиков прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

266 0 09:02, 06-02-2023
Автор:Геннадий Геннадьевич Пиков Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Библия в истории европейской культуры - Геннадий Геннадьевич Пиков", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Пособие подготовлено на кафедре всеобщей истории гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета в соответствии с программами курсов «История Средних веков», «История средневековой культуры», «История цивилизаций», также может быть использовано и при изучении курсов «Философия истории», «Методология истории», на отделениях истории и археологии НГУ, а также в других вузах, где читаются аналогичные и близкие по содержанию курсы.Оно составлено на основе тех лекций, которые читались в течение ряда лет студентам и преподавателям высших учебных заведений Новосибирска, и дает обзор вопросов, пользовавшихся наибольшим интересом со стороны слушателей.В нем рассматриваются некоторые важные и сложные конкретно-исторические и методологические проблемы, либо слабо затрагиваемые в исследовательской литературе, либо до сих пор не решенные однозначно. В этом плане, как по содержанию, так и по методологии, учебное издание имеет оригинальный авторский подход.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 131
Перейти на страницу:
Закон обращается к человеческим поступкам и умственному осознанию своих дел, а Евангелие рождает веру, обращаясь к сердцу, Закон убивает через осознание греховности, а Евангелие воскрешает по благодати. Лютер понимает роль Закона как болезненный и тяжелый процесс, необходимый для выздоровления человека и его спасения. Ветхозаветную историю надо знать и для того, чтобы избежать ошибок еврейского народа. Свидетельством огромного значения, которое отводит Лютер Ветхому Завету, является его основательная работа над переводом библейских текстов. Большинство гимнов Лютера основано на Псалмах, Притчах и других ветхозаветных книгах, а многие его публичные лекции реформатора посвящены персонажам Ветхого Завета – Моисею, Давиду, Иосифу.

В то же время надо отметить, что принцип Sola scriptura неизбежно приводил Лютера и других реформаторов к необходимости во многом пересмотреть характер и место Священного Писания в истории, заново решить проблему соотношения его различных переводов. Они как бы заново открывали для себя Библию в силу самостоятельного изучения библейских текстов. Реформаторы вслед за гуманистами отвергали Вульгату как канон. Лютер, создавший свой перевод Библии, отрицал подлинность Пятикнижия, каноничность Экклезиаста и Апокалипсиса, аутентичность ряда книг Ветхого и Нового Заветов.

Лютер прочитывал Новый Завет в свете слов Павла о том, что «праведный жив будет верою», но не делами закона. Результатом этого было возникновение в Новом Завете иерархии ценностей. На первое место Лютер поставил Евангелие от Иоанна, за ним следовали послания Павла и Первое послание Петра, затем три остальных Евангелия, а послания к Евреям, послания Иакова, Иуды и Откровение занимали второстепенное место.

В начале марта 1522 года Лютер возвращается в Виттенберг, а уже осенью этого года появляется издание лютеровского немецкого перевода Нового Завета, так называемая «Сентябрьская Библия» или «Вартбургский Евангелион». Первый вариант перевода не устроил Лютера, и редактирование текста продолжалось вплоть до смерти реформатора в 1546 году. Последней печатной страницей, на которую он смотрел, была правка редакции Нового Завета. В это же время Лютер приступает к главному «филологическому» труду своей жизни – переводу всего Писания на немецкий язык с сохранением точного смысла текста и с учетом особенностей немецкого языка.

В 1523 году появился перевод Пятикнижия Моисея, в 1524 – исторических книг, затем стали публиковаться отдельными выпусками книги пророков. Издание всех книг пророков было осуществлено в 1532 г. Лютер также занимался переводом апокрифов, которые, по его замыслу, тоже должны были быть включены в Библию. В 1534 году в книжных лавках появилось издание лютеровского перевода всей Библии на немецком языке – «Biblia, das ist die gantze heilige Schrift, Deudsch. Martin Luther». Wittenberg, 1534.

Занимался переводом Библии Лютер не один. По мере увеличения работы расширяется и круг людей, занятых над переводами. Ближайшими помощниками Лютера в этой работе были его коллега и друг Меланхтон – он в совершенстве владел греческим языком и переводил с него текст; Аурогаллус – преподаватель древнееврейского, на него ложился основной труд по работе с текстами на этом языке; Круцигер – специалист по халдейским парафразам ветхого Завета, с ним больше всего советовался Лютер при работе с притчами, псалмами и книгами с преобладанием художественного стиля; Бугенхаген – знаток латинской Вульгаты, Агрикола – профессор еврейского языка в Виттенбергском университете, затем присоединяются к работе гебраисты Бернард Циглер и Иоганн Форстер, на последних этапах работы, связанных с обработкой текста, редактированием и корректурой занимается помощник пастора Ререр. Помимо этих людей, на протяжении нескольких лет к работе привлекались многие другие филологи, богословы, историки. Часто сам Лютер либо его помощники обращались за консультациями и разъяснениями к узким специалистам. Но все-таки основная работа пришлась на долю самого Лютера, и результат по праву называется лютеровской Библией.

За основу Лютером был взят диалект немецкого, который использовался в качестве юридического, то есть официально признанного, в княжестве Саксонском. При этом Лютер использует заимствования из других немецких диалектов. «Саксонский» немецкий наиболее подходил для этой цели, так как был понятен практически всему населению Германии. Это было очень важно, если учесть, что немецкие диалекты существенно различались между собой, и объединение жителей северных и южных земель Германии было затруднено именно по этой причине. Лютер нашел оптимальный вариант, беря за основу Саксонский диалект, хотя степень его понимания тоже была различна на разной территории. В немецком переводе Библии Лютер видел, прежде всего, средство для приобщения нации к «евангелической правде».

Работа над переводом продолжалась долгое время. Иногда точный перевод достигался с огромным трудом, в таком случае Лютер делал буквальный перевод, сохраняя при этом порядок слов оригинала; он рассматривал каждое слово отдельно, подыскивал синонимы, сравнивал значения, искал наиболее точные соответствующие слова в немецком языке. Из них Лютер отбирал те, которые не только наилучшим образом передавали смысл, но и сохраняли ритм оригинала. Иногда приходилось заниматься поисками слов, например, для того, чтобы найти названия для драгоценных камней в 21 главе книги Откровения, Лютер самостоятельно исследует дворцовые сокровища саксонского княжества, естественно, с разрешения курфюста Саксонского, благожелательно относившегося к реформатору и всем его начинаниям. Вот что пишет сам Лютер своему другу по поводу сложностей перевода: «Часто бывало так, что мы на протяжении 14-ти дней, трех и даже четырех недель задавали вопросы, пытались перевести и не могли перевести какого-нибудь единственного слова. Работа над книгой Иова была настолько сложной, что мы – магистр Филипп (Меланхтон), Аурогаллюс и я – за четыре дня едва смогли перевести три строчки. Мой дорогой, сейчас, когда перевод на немецкий язык закончен, каждый читатель может критиковать его. Сейчас каждый может пробежать глазами три-четыре листа и ни разу не споткнуться, и не задумываться над тем, какие валуны и колоды лежали там, где он сейчас прогуливается, как по свежеструганным доскам, и не представляет себе, сколько мы пролили пота и сколько волнений пережили». Сложности с переводом идиом решались с помощью изучения соответствующих выражений в немецком языке. На протяжении долгого времени работы над текстом у Лютера и его помощников выработалась система подхода и анализа конкретного отрывка, над которым проводилась работа в настоящее время. Лютер описывает ее следующим образом: «При переводе Священного Писания я следовал двум правилам. Во-первых, если какое-либо место текста было для меня неясным, я размышлял: идет ли в нем речь о милости Божьей или о законе, о гневе Божием или о прощении грехов, т. е. – с чем оно больше сообразуется. При помощи такого метода я часто понимал темные места (текста) и представлял, что лежит в его основе: закон или Евангелие.… Это – первое правило, которым я руководствовался. Второе правило сводится к тому, что, когда

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 131
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: