Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Язык и идеологическая борьба - Иван Константинович Белодед

Читать книгу - "Язык и идеологическая борьба - Иван Константинович Белодед"

Язык и идеологическая борьба - Иван Константинович Белодед - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Язык и идеологическая борьба - Иван Константинович Белодед' автора Иван Константинович Белодед прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

176 0 23:07, 13-12-2024
Автор:Иван Константинович Белодед Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Язык и идеологическая борьба - Иван Константинович Белодед", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

В книге академика И.К. Белодеда рассматриваются вопросы развития национальных языков народов Страны Советов в связи с идеологической борьбой между двумя мирами в наше время. На богатом и убедительном материале раскрывается важный тезис о том, что основой языкового развития в многонациональной и многоязычной социалистической стране является братское содружество и взаимопомощь в развитии национальных языков, а также освещается роль и значение русского языка – языка межнационального общения и единения народов СССР – для расцвета и усовершенствования национальных литературных языков.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 24
Перейти на страницу:
практики прогрессивных писателей и критиков, болеющих за судьбу этого важнейшего и незаменимого инструмента человеческого общения, выражения мыслей и чувств людей, инструмента общественного, в частности духовного, развития.

Советская языковедческая наука дала много фундаментальных работ, в которых глубоко научно, объективно освещаются отношения структуры языка и человеческого сознания, исследуются исторические аспекты развития языка, подчеркивается социальная обусловленность природы языка, его функций и развития как общественного явления. Советская языковедческая наука, в том числе украинская, уделяла значительное внимание борьбе за чистоту, культуру литературного языка, против тенденций его архаизации, вульгаризации, упрощенчества, имеющих в ряде случаев националистическую направленность.

Кое-кто из научных работников, писателей, критиков, недостаточно владея знаниями об основах, например, современного украинского литературного языка, базирующегося на языковых массивах (говорах) Среднего Поднепровья (по другой терминологии – Восточной Украины), насыщает язык своих произведений, статей узкими диалектизмами, нарушая общенародную основу литературного языка (имеется в виду не язык персонажей). Некоторые писатели, изображая уроженцев западных областей Украины, вкладывают в их уста искусственную речь, словно забывая, что почти все эти люди получили среднее, а многие и высшее образование и владеют литературным языком. Следовательно, получается искаженная картина и действительности, и самих изображаемы персонажей.

Язык иных авторов настолько упрощен, примитивен, что вызывает впечатление речи времен Шельменко-денщика, чумака с мазницей, какого-то лицедея «малорусского» театра, персонажа писателя И. Нечуя-Левицкого – бабы Параски и т.п. Это не язык жителей современной индустриально-колхозной Советской Украины с ее широкой сетью учебных заведений, Академией наук, передовой культурой и литературным языком, содержащим в себе языковые ценности современной цивилизации.

Вышесказанное относится, в частности, к языку некоторых переводов произведений зарубежных писателей и к языку некоторых произведений на исторические темы. Переводчики и авторы подобных произведений считают, что, насыщая язык своих переводов и произведений архаизмами, искусственными образованиями, они сохраняют «национальный дух», «колорит» языка. На самом же деле – это вульгаризация, уродование и искажение языка, который имеет все возможности, ресурсы для передачи любых интеллектуальных, эмоциональных, эстетических, научных, психологических категорий, названий, образов, структур. Литературовед и писатель Юрий Ивакин писал, что один из персонажей его пародии – переводчик «мечтает перевести на украинский язык переводную прозу журнала „Всесвiт“»[44], в котором недавно действительно были напечатаны произведения в некачественных переводах.

К сожалению, архаистическую практику ряда переводов в этом журнале некоторые из его авторов пытаются обосновать «теоретически». Мария Новикова, например, в статье «Книжка о живом переводческом процессе» писала:

«Народность лучших образцов переводческого искусства Советской Украины неотъемлема от национального мышления его мастеров»[45].

Значит, не соответствие средств языка, на который переводится произведение, и языка, с которого оно переводится, а «национальное мышление»! Очевидно, автор игнорирует общеизвестные истины о том, что логика, фигуры мышления – категории общечеловеческие. В национальном же языке, действительно, есть своя специфика – в грамматическом строе, словарном составе, средствах образного выражения, чтó обусловлено историей развития, общественной практикой, но не «национальным мышлением», которое будто бы имеет прямую связь с переводом.

Тенденциозность в подборе слов, в их трактовке наблюдается и в некоторых наших журналах, которые ввели рубрики, уголки под названием «Культура языка» и которые требуют более пристального внимания научного и идеологического характера. Например, журнал «Україна» в № 22 за 1972 г. проводил лингвистическую игру-конкурс, состоявшую в том, чтобы к заданным словам подобрать синонимы; при этом за каждый синоним, не зафиксированный в языковедческой литературе (!), полагалось большее количество очков. И вот синонимами заданного слова «товариш» оказались: одновір, повірник, компаніст, кумпан, супряга, поплічник и даже добродій; синонимами слова «червоний» – шарлатний, шарлатовий, чермний. И еще пример: «В тебе плаття червоне, ніби зарізане».

Известно, что слово добродій хоть и встречается в старой литературе, но в современном украинском литературном языке, после известных социальных событий в истории украинского народа, приобрело негативный оттенок: оно служит обращением в националистических кругах за рубежом. В нашем литературном языке оно употребляется в подчеркнуто ироническом плане, как говорил М.Ф. Рыльский, остро презрительном[46] или при изображении персонажей прошлого. И напрасны здесь ссылки на фамилии людей, приславших этот «синоним» в редакцию, – его тенденциозность ясна. Сравнение, данное к платью, вызывает только удивление.

Подобные же замечания можно сделать и по адресу журнала «Соціалістична культура»[47], который без оговорок и проверки рекомендует, например, к употреблению только термины (в области сельского хозяйства), образованные с помощью суффиксов -ник, -ар, -яр. Эти термины во многих случаях являются безусловно правильными, общеупотребительными (тваринник, пасічник, городник и др.), однако общеупотребительными в украинском языке являются и термины с компонентом -вод: кукурудзовод, буряковод, полевод (кстати, слово рільник, как известно, не равнозначно последнему слову, так как касается только конкретной области полеводства – именно хлебопашества).

По страницам перевода с немецкого книги Карла Брукнера «Золотий фараон» (К., «Молодь», 1973, переводчик Е. Гловацкая) гуляют такие обороты, как

· «ледве здобувшись на слово» вместо ледве промовивши слово,

· «не міг здобутися на слово» вместо не міг вимовити (сказати) слова,

· «через силу перемігшись» вместо опанувавши себе или взявши себе в руки (стр. 150),

· «вчені мужі чудувалися, як діти» вместо простого дивувалися (стр. 75),

· «пойнятий відчаєм» вместо пройнятий відчаєм, у відчаї или охоплений відчаєм (стр. 77);

· тут часто повторяются долішній и горішній («долішня частина муру», «горішній куток коридора»), хоть привычнее было бы сказать нижній и верхній (стр. 151).

Журнал «Дніпро» в № 4 за 1973 г. считает возможным рекомендовать читателям в очерке «Капри – Ленину» Б. Стрельченко такие слова и выражения, как:

· довкруж,

· другодні,

· «дибав тлустий чернець»,

· «він чипів біля пасажирів»,

· «бганка рельєфу»,

· невзабарі (стр. 2 – 6).

Некоторые издательства мирятся с переводами, которые огрубляют, архаизируют лексику, синтаксические обороты художественного произведения или в которых употребляются вообще не свойственные украинскому языку сочетания слов. Например, в языке перевода с итальянского произведения Марчелло Вентури «Білий прапор над Кефалонією» (К., «Радянський письменник», 1972, переводчик А. Перепадя) встречаются:

· «дощ лив як із цебра» (стр. 307),

· «вийшла дівчина з глеком на воду» (стр. 304),

· тепло «вдарило мені до голови» (стр. 218),

· «дивлячись на циферблат дзигарів» (стр. 97),

· «обличчя в рамцях люстра» (стр. 20),

· «з розкішницьким усміхом на вустах» (стр. 196),

· «підполковник знов поставився перед генералом» (стр. 97),

· «оглянула мене довгим поглядом… від уболочених глеєм черевиків до чуба» (стр. 60).

В переводе произведения Ш. Бронте «Джен Ейр» (К., «Дніпро», 1971, перевод с английского П. Соколовского) читаем:

· «мене тягло до …зірок, що йшли йому [месяцу на небе] у тропі» (стр. 129),

· «якогось пообіддя я таки дістала дозвіл» (стр. 405),

· «я чапіла над німецькою мовою» (стр. 404).

А вот

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 24
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: