Читать книгу - "Дракон и Пастух - Тимоти Зан"
Аннотация к книге "Дракон и Пастух - Тимоти Зан", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
“Джек Морган, осиротел в три года, а десять лет спустя потерял своего дядю Вирджила: он был вором, солдатом и рабом, подружился с Дрейкосом, поэтом-войном К’да, которому, чтобы выжить, нужно контактировать со своим носителем — симбиотом. С тех пор они сформировали уникальную команду, преисполненную решимости найти и разоблачить тех, кто несёт ответственность за убийство беженцев, — К’да и Шонтин — команды Дрейкоса. Джек хочет получить информацию, но получает помощь… Они летят на Ро Скорви. Теперь он должен стать пастухом, защитить племя Фуки от опасностей, во время их путешествия вглубь неизведанного леса, на первобытной планете Ро Скорви”. Симпатичные главные персонажи, много действия, общая авантюрная направленность.
— Ох. Элисон выглядела ошеломлённой. — Мне очень жаль. Я просто подумала, что это он пронёсся мимо как раз перед тем, как они ловко обрушили верхушку дерева на себя.
— Нет, это была серая, — сказал ей Джек. — Должно быть, она отбилась от стада.
Элисон фыркнула. — Скорее, нарочно заблудилась. Это было проблемой с тех пор, как мы начали. А рыжий Фуки…?
— Он пал от первого выстрела, который ты услышала, — сказал Джек. — Я прятался за деревом, а он просто удрал.
— Странно, — сказала Элисон. — Он напал на них или что?
— Нет, он просто убегал, — сказал Джек. — На самом деле не так уж и странно. Вероятно, он взял след стаи и пытался вернуться к ним.
— Я говорила о реакции наёмников, — сказала Элисон. — Они не должны были так бурно реагировать на это. Это плохой знак.
— Что значит бурно?
— Стрелять в то, что не представляет угрозы, когда они должны подкрадываться к кому-то, — объяснила она. — Интересно, знают ли они о Фуки что-то такое, чего не знаем мы?
— Я не знаю, — соврал Джек. Конечно, у солдат наверняка есть приказ стрелять по всему, что имеет хоть какое-то сходство с К’да. Но Элисон никак не могла этого знать. — Может быть, они наткнулись на то, что содрало кору с того дерева, которое мы видели, — предположил он. — Это бы меня точно напугало.
— Может быть, — сказала она. — Это объясняет, почему они сожгли так много патронов, стреляя по этому дереву. Но если там что-то и было, я этого не видела. Не думаю, что ты догадался взять один из их пистолетов, или что-то такое…
— На самом деле, это было бы плохой идеей, — сказал ей Джек. — У них есть маячки в оружии. И я не знаю, где.
— Наверное, в прикладе, — сказала Элисон. — Именно туда они обычно помещают такие штуки. Подальше от движущихся частей. Вот мы и пришли.
Поток, на взгляд Джека, больше напоминал небольшую речку, чем журчащий ручей, который он ожидал увидеть. Он был не менее пяти ярдов в поперечнике, бежал быстро, но тихо. — Где они? — спросил он, вглядываясь в другой берег.
— Если они там, где я велела Ахрену остановиться, то в пятидесяти ярдах вверх по реке и в двадцати ярдах к северу, на том берегу, — ответила Элисон. — Боюсь, ты промочишь ноги. Эй, это она?
Джек проследил за её указующим пальцем и увидел Таним, появившуюся из-за ряда камышей у самой кромки воды. — О, хорошо, — сказал он, и его охватила волна облегчения. На его совести уже была смерть рыжего Фуки. Он бы не хотел, чтобы и Таним тоже… — Она там, куда я ей велел идти. Хорошая маленькая Фука.
— Ты велел ей прийти сюда?
— Ну, я сказал ей найти остальных, — поправил Джек. — И этого хватило.
— Значит ты сказал ей… — С каких пор ты разговариваешь с Фуками? Или, может быть, я должна спросить, с каких это пор они слушают?
— Тебе стоит как-нибудь попробовать, — непринуждённо сказал Джек, делая шаг к Таним и протягивая руку. С небольшим колебанием, и явно к изумлению Элисон, серая Фука подошла к нему.
И, к собственному удивлению Джека, она положила мордочку ему на ладонь.
— Осторожно, — прошептала Элисон. — Там много острых зубов.
— Всё в порядке, — сказал Джек, глядя в серебристые глаза Таним. Значит, она помнила, как он держал её за морду. Интересно. — Так куда мы идём? — спросил он, отпустив морду Таним и делая шаг назад.
— Вверх по реке, — ответила Элисон. Она всё ещё смотрела на них двоих с непроницаемым выражением на лице. — Если ты и твой новый питомец последуете за мной?
Джек махнул рукой. — Показывай дорогу.
Они вошли в воду и направились вверх по течению. Когда ледяная вода обтекала его голени, Джек поморщился, гадая, как глубока она окажется.
И ещё удивлялся, почему Дрейкос вдруг так напрягся.
Они нашли остальных членов группы именно там, где сказала Элисон. Эрасва сгрудились вместе под высоким скальным выступом и выглядели совершенно несчастными. Фуки были тут же, — вокруг них, тихо лежали по одному и по двое у ног своих хозяев.
— Весёлая компания, не правда ли? — пробормотал Джек, когда они с Элисон подошли к ним.
— Ахрен не очень-то доволен мной, — сказала она. — Думаю, он наконец понял, что преследователи хотят причинить нам вред.
Джек помрачнел. Если бы он только знал, как сильно… Сейчас он не сможет обойтись без нашей помощи, — предупредил Джек. — В последнее время настроение Фроста вряд ли улучшилось… Кто знает, что он сделает, если они попытаются вернуться?
— Я бы предпочла этого не знать, — согласилась Элисон. — Ну, может, раздача пайков — батончиков поможет.
— Давай ты, — предложил Джек. — Я хочу пройтись по периметру.
— В твоём танглере остались патроны?
— У меня осталось три патрона, — сказал Джек. — Но я не думаю, что мне придётся сегодня их использовать.
Элисон хмыкнула. — Надеюсь, ты прав. Следи за собой.
Она направилась к сгрудившимся Эрасва, а Джек свернул к восточному краю их лагеря. — Тебе следовало бы взять у наёмников несколько патронов для танглера, — пробормотал Дрейкос из-за его плеча.
— Я не мог, — пробормотал Джек в ответ. — Они используют армейские боеприпасы. Слишком большой калибр для моей гражданской версии.
— Тогда тебе следовало бы взять что-то из их оружия, — возразил Дрейкос, в его голосе послышались нотки раздражения.
— В их оружие встроены скрытые маячки, помнишь? — сказал Джек, нахмурившись. Это был не тот спокойный, терпеливый поэт-воин К’да, к которому он привык. — Вероятно они надеялись, что мы сами себе окажем медвежью услугу.
— Элисон сказала тебе, где находится маячок.
— Конечно, теперь я знаю, — сказал Джек. — А тогда не знал. Что я сделал не так на этот раз?
— Ты намеренно подверг опасности гражданское лицо, — выпалил Дрейкос. Он поднял голову с плеча Джека и посмотрел мальчику в глаза. — Или ты отрицаешь, что именно этого ты и хотел, когда приказал Таним найти стаю?
— Нет, именно так всё и было, — сказал Джек, с трудом сохраняя самообладание. Дрейкос вёл себя совершенно неразумно. — Не знаю, знал ли ты об этом, приятель, но тебя заметили. Я решил, что ради тебя их нужно отвлечь.
— Гражданское лицо не должно было участвовать в этом, — огрызнулся Дрейкос.
— Эй, я не просил её забредать в зону боевых действий, — парировал Джек. — Она сама туда пошла. Что я должен был делать? Уйти и бросить её?
Под его рубашкой наступило долгое молчание. Затем, к удивлению Джека, Дрейкос издал долгий, усталый вздох. — Я больше не могу защищать тебя, Джек, — тихо сказал
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев