Читать книгу - "Кукла-талисман - Генри Лайон Олди"
Аннотация к книге "Кукла-талисман - Генри Лайон Олди", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Закон будды Амиды превратил Страну Восходящего Солнца в Чистую Землю. Отныне убийца жертвует свое тело убитому, а сам спускается в ад. Торюмон Рэйден – самурай из Акаямы, дознаватель службы Карпа-и-Дракона – расследует случаи насильственных смертей и чудесных воскрешений, уже известных читателю по роману «Карп и дракон». Но даже смерть не может укротить человека, чья душа горит в огне страстей. И теперь уже не карп поднимается по водопаду, становясь драконом, а дракон спускается с небес, чтобы стать карпом. Дознаватель Рэйден узнает это, рискуя собственной жизнью. Первую книгу нового романа «Дракон и карп» составили «Повесть о мертвых и живых», «Повесть о кукле-талисмане» и «Повесть о двух клинках».
Сэки Осаму:
Я Сэки Осаму, старший дознаватель Карпа-и-Дракона. Кто же ты, стоящий предо мной?
Рэйден:
Я Торюмон Рэйден, скромный сын самурая низкого ранга, дознаватель службы, возглавляемой вами, мой справедливый господин. Явился я доброй волей, с рыдающим сердцем. Склоняю голову и готов к признаниям.
Сэки Осаму:
Сын скромного самурая? И я – твой господин? О нет, ты должно быть, шутишь! Ты – владыка, отдающий приказы, ты – повелитель всех нас, ничтожных! Предупредить? Для тебя это мелко! Доложить? Для тебя это низко! Спросить разрешения? О чем это я? Такая просьба тебе неизвестна! Да будь я твой справедливый господин, ты бы уже сводил счеты с жизнью!
Рэйден:
Падаю ниц, молю о прощении.
Сэки Осаму:
Скажи мне, о дерзкий самурай! Скажи, пока тебе не вырвали язык! С чего это началось? Что вонзилось занозой в твое седалище?
Рэйден:
Имя, господин, имя и одежда. Они приходят рука об руку: имя надевает одежду, одежда облекает имя.
Сэки Осаму (изумлен):
Имя? Одежда? Ха-ха-ха!
(расхаживает по сцене, топает ногой)
Неслыханная дерзость! Немыслимая глупость!
Рэйден:
Самурай, доложивший о фуккацу, назвал мне имя своего убийцы. О, он помнил его: Кояма Мичайо, гневный душитель, пьяный ревнивец!
Сэки Осаму:
Кояма Мичайо? И что же с того? Имя как имя, хоть с начала, хоть с конца…
Рэйден:
Убийца Кояма Мичайо, смотритель за разгрузкой риса, сошедший в ад из-за вспышки ревности, отдавший свое тело в угоду гневу и похоти, и насильник Кояма Имори, смотритель княжеского зонтика, обвиненный банщицей-самоубийцей – родные братья, господин. Старший Мичайо изгнал младшего Имори, из родного дома изгнал, велел на порог не пускать, гнать палками прочь, плевать в спину! Нет насильнику места, сказал он, ни в стенах, ни под крышей! Так сказал он и вскорости, год спустя, стал убийцей, адским обитателем, отдав убитому свое тело.
Сэки Осаму (заинтересованно):
Значит, братья?
(взмахивает веером)
Но зачем же банщице мстить старшему, зачем делать убийцей, адским обитателем, зачем отнимать его тело, дарить другому, если старший брат вступился за женщину, одарил ее дух сладкой местью, изгнал насильника прочь?!
Рэйден:
О, мудрость господина! О, прозорливость! Вот и я подумал: зачем? Верен вывод господина: совершенно незачем!
Сэки Осаму:
Гнусный льстец! Ядовитый мед течет с твоего языка, затекает мне за воротник, сквозь поры кожи проникает в сердце! Итак, имя, но где же одежда?
Сцена 2
Хор:
Мы – духи воспоминаний, мы – память юного самурая.
(декламируют, подражая голосу Одзаки Хэруо)
Я Одзаки Хэруо, недостойный самурай, чиновник по набору строителей. Явившись с заявлением о фуккацу, я признался, что помню одежду красавицы. Верхнее кимоно, сказал я, блеск перламутра, сказал я, шелковое, дорогое, на вате, с узором из листьев и цветов.
(вразнобой, под грохот барабанов)
Листья и цветы, поняли мы, запомнили мы.
Архивариус Фудо:
Изысканный вкус!
Хор(голосами Одзаки Хэруо):
Второе кимоно, сказал я, белее снега, сказал я, нижнее кимоно алей горячей крови. Темный пояс с золотым шитьем: о, листья клена! Блестящие листья клена!
Секретарь Окада:
Превосходный выбор! И это носила простая банщица?
Рэйден:
Изысканный вкус? Превосходный выбор? У банщицы, бабочки «мыльной страны»?! Я мучился этим, задавал себе вопрос: да неужто у мертвых вкус лучше, чем у живых? Устав от терзаний, пришел я в театр…
Сэки Осаму:
Неслыханная дерзость! Немыслимая глупость! Находясь на службе, шастать по театрам?
(расхаживает по сцене, топает ногой)
Скажи мне, о дерзкий самурай! Скажи, пока тебе не вырвали язык! Какой злой дух понес тебя туда?
Хор:
Мы – духи воспоминаний, мы – память юного самурая.
(декламируют, подражая голосу актера Кохэку)
Я актер Кохэку, бездарный лицедей, я оннагата, исполнитель женских ролей, любовник Коямы Имори. Играя служанку Коман в «Ночной песне погонщика Ёсаку из Тамба» за авторством Тикамацу Мондзаэмона… О, Тикамацу Мондзаэмон! О, великий Тикамацу…
Сэки Осаму:
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев