Читать книгу - "Чистый nonsense - Эдвард Лир"
Аннотация к книге "Чистый nonsense - Эдвард Лир", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Oh! Chichester, my Carlingford!O! Parkinson, my Sam!O! SPQ, my Fortescue!How awful glad I am!
For now you’ll do no more hard workBecause by sudden pleasing-jerkYou’re all at once a peer, —Whereby I cry, God bless the Queen!As was, and is, and still has been,Yours ever, Edward Lear
О! Чичестер, мой Карлингфорд!О! Паркинсон, мой Сэм!О! Я пою, мой Фортескью!И счастлив я совсем!
Ведь не грозит тяжёлый трудСчастливцу, коего зовутЛорд, пэр и мой кумир, —Кричу я: – Королеве честь!Как был, так буду, так и естьВаш верный, Эдвард Лир
* * *
She sits upon her BulbulThrough the long long hours of night —And o’er the dark horizon gleamsThe Yashmack’s fitful light.The lone Yaourt sails slowly downThe deep & craggy dell —And from his lofty nest, loud screamsThe white plumed Asphodel.
Присела на БюльбюлеВ томительной ночи —Над тёмным горизонтомЯшмак струит лучи.И одинокий ЙогуртПлывёт не по воде,И Асфодель, весь в белом,Кричит в своём гнезде.
* * *
O dear! how disgusting is life!To improve it O what can we do?Most disgusting is hustle and strife,And of all things an ill fitting shoe —ShoeO bother an ill fitting shoe!
О боже! как жизнь гнусна!О, где силы снести этот гнёт?Горе, если недуг иль война,Вдвое – если ботинок жмёт —Жмёт,О, как же ботинок жмёт!
* * *
The Uncareful Cow, she walked about;But took no care at all;And so she bumped her silly headAgainst a hard stone wall.And when the bump began to growInto a horn, they said —“There goes the Uncareful Cow, – who hasThree horns upon her head!”
And when the bumpy horn grew large,“Uncareful Cow!” – they said —“Here, take and hang the Camphor bottleUpon your bumpy head! —And with the Camphor rub the bumpTwo hundred times a day!” —And so she did – till bit by bitShe rubbed the horn away.
Беспечная КоровушкаПошла гулять весной;К стене беспечно подойдя,Мотнула головой.Вмиг шишка вздыбилась на ней,И понеслась молва:«На голове КоровушкиТри рога, а не два!»
И все советовали ей,Кричали на бегу:«Бутылку Камфоры повесьНа глупую башку!И Камфорой сто раз на днюШишак усердно три!»Совет хорош, и вскоре что ж —Два рога, а не три.
* * *
‘O mummery! Torcher me know more!The present’s all or-cast.My opes of fewther bliss is or —In mussey-spare the past!’
О вздор небесный! Пощади!Тезя моя рачна.Не жду лаженства переди —И в прошлом оль одна!
Alphabet Poem
A tumbled down, and hurt his Arm, against a bit of wood.B said, ‘My Boy, O! do not cry' it cannot do you good!’C said, ‘A Cup of Coffee hot can't do you any harm.’D said, ‘A Doctor should be fetched, and he would cure the arm.’E said, ‘An Egg beat up in milk would quickly make him well.’F said, ‘A Fish, if broiled, might cure, if only by the smell.’G said, ‘Green Gooseberry fool, the best of cures I hold.’H said, ‘His Hat should be kept on, keep him from the cold.’I said, ‘Some Ice upon his head will make him better soon.’J said, ‘Some Jam, if spread on bread, or given in a spoon.’K said, ‘A Kangaroo is here, – this picture let him see.’L said, ‘A Lamp pray keep alight, to make some barley tea.’M said, ‘A Mulberry or two might give him satisfaction.’N said, ‘Some Nuts, if rolled about, might be a slight attraction.’O said, ‘An Owl might make him laugh, if only it would wink.’P said, ‘Some Poetry might be read aloud, to make him think.’Q said, ‘A Quince I recommend, – A Quince, or else a Quail.’R said, ‘Some Rats might make him move, if fastened by their tail.’S said, ‘A Song should now be sung, in hopes to make him laugh!’T said, ‘A Turnip might avail, if sliced or cut in half.’U said, ‘An Urn, with water hot, place underneath his chin!’V said, ‘I'll stand upon a chair, and play a Violin!’W said, ‘Some Whiskey-Whizzgigs fetch, some marbles and a ball!’X said, ‘Some double XX ale would be the best of all!’Y said, ‘Some Yeast mixed up with salt would make a perfect plaster!’Z said, ‘Here is a box of Zinc! Get in my little master!We'll shut you up! We'll nail you down!We will, my little master!We think we've all heard quite enough of this sad disaster!’
Поэма-азбука
А Ахнулся и повредил ручонку о сучок.Б Бросил: «Будет! Ведь от слёз нет проку, дурачок!»В Веско молвил: «Кофеёк горячий не во Вред».Г Гаркнул: «Скоренько его оздоровит омлет».Д вставил: «Доктора позвать, чтоб рану осмотреть».Е мямлил: «Если есть кисель, он будет здороветь».Ё выпалил: «В сметане Ёрш излечит, как ничто».Ж жахнул: «Чтоб не Жёг мороз, есть шляпа и пальто».З Звонко: «Чтоб ему помочь, на лоб кладите лёд».И: «Можно джем ему на хлеб, И можно – ложку в рот».Й крикнул: «Капля Йода – и всё снимет как рукой».К: «На картинке Кенгуру – пусть поглядит, какой».Л ляпнул: «Лампу засветить – ячменный сделать чай».М: Мол, орехи покатать – он отвлечётся, чай.Н Нервно: «Пусть сова моргнёт – он рассмеётся враз».О: «Острого на стол подать ему, и сей же час».П влез: «Поэзию читать, чтоб Пищу дать уму».Р Рявкнул: «Пару крыс связать и подвести к нему».С вякнул: «Песенку пропеть – он рассмеётся Сам!»Т: «Взять Турнепс, нашинковать иль резать пополам».У встрял: «Немедленно Умыть горячею водой!»Ф: «Скрипку взяв, со стула я сыграю Фа и до!»Х Хрипло: «Примет добрый эль – и понесётся вскачь!»Ц: «Виски, шариков ему Цветных и Целый мяч!»Ч: «Чуточку дрожжей и соль смешать – вот вам и пластырь!»Ш: «В этот ящик полезай – и всё, и Ша, и баста!Тебя закроем в нём! Забьём!Забьём тебя – и баста!И о злосчастье толковать довольно нам сейчас-то!»
Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)
Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)
Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)
What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев