Читать книгу - "Возвращение в Триест - Федерика Мандзон"
Аннотация к книге "Возвращение в Триест - Федерика Мандзон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Всю свою жизнь Альма убегает от тяжелых воспоминаний, от людей и от самой себя. Но смерть отца заставляет ее на три коротких дня вернуться в Триест – город детства и юности. Он оставил ей комментарий, постскриптум, нечто большее, чем просто наследство.В этом путешествии Альма вспоминает эклектичную мозаику своего прошлого: бабушку и дедушку – интеллигентов, носителей австро-венгерской культуры; маму, которая помогала душевнобольным вместе с реформатором Франко Базальей; отца, входящего в узкий круг маршала Тито; и Вили, сына сербских приятелей семьи. Больше всего Альма боится встречи с ним – бывшим другом, любовником, а теперь врагом. Но свидание с Вили неизбежно: именно он передаст ей прощальное послание отца.Федерика Мандзон искусно исследует темы идентичности, памяти и истории на фоне болезненного перехода от единой Югославии к образованию Сербской и Хорватской республик. Триест, с его уникальной атмосферой пограничного города, становится отправной точкой для размышлений о том, как собрать разрозненные части души воедино и найти свой путь домой.
13
Карло Скарпа (1906–1978) – итальянский архитектор и дизайнер. – Прим. пер.
14
Die Zeit (нем. «Время») – одна из крупнейших немецких газет, выходит с 1946 г. – Прим. ред.
15
Захер – шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. – Прим. пер.
16
Брискола и тресетте – карточные игры. – Прим. пер.
17
«Црвена звезда» (серб. «Красная звезда») – белградский футбольный клуб. – Прим. пер.
18
«Pazza idea» (итал. «Сумасшедшая идея») – песня из репертуара итальянской певицы Николетты Страмбелли (сценическое имя Патти Право). – Прим. пер.
19
Бочче – спортивная игра с мячом на точность, в которой нужно бросать шары как можно ближе к цели. – Прим. ред.
20
Паллино – шар меньшего размера в игре бочче, служащий целью игрокам. – Прим. ред.
21
«Heroes» (англ. «Герои») – песня британского рок-музыканта Дэвида Боуи из одноименного альбома (1977). – Прим. ред.
22
Кафана – в большинстве бывших югославских стран разновидность бистро, где подают в первую очередь алкогольные напитки, кофе и легкие закуски. – Прим. ред.
23
То же, что и церковь Святого Спиридона. – Прим. ред.
24
Borgo Teresiano (итал. Борго Терезиано) – квартал Триеста. – Прим. пер.
25
«I comunisti non hanno vinto» (итал. «Коммунисты не выиграли») – произведение итальянского журналиcта, писателя и политика Луиджи Бардзини (мл.). – Прим. пер.
26
Stay-behind (англ. «Остающиеся в тылу») – тайные военизированные организации, предназначенные для сопротивления в случае вторжения стран Варшавского договора в Италию после Второй мировой войны. – Прим. пер.
27
Строка из стихотворения итальянского поэта Мило де Анджелиса. – Прим. пер.
28
Роберто (Боби) Базлен – итальянский писатель и публицист, уроженец Триеста. – Прим. ред.
29
Джеймс Джойс – ирландский писатель, жил в Триесте в 1904–1915 гг. – Прим. пер.
30
Нацистский концентрационный лагерь, организованный в 1943 г., с 1975 г. на его территории действует музей. – Прим. пер.
31
Иоганн Иоахим Винкельман – немецкий историк искусства, основоположник научного изучения античного искусства и археологии, получивший прозвище «отец искусствознания». Путешествуя, Винкельман неподалеку от Триеста случайно познакомился с только что выпущенным из тюрьмы преступником Арканджели. Притворившись любителем искусства, тот, заметив у Винкельмана коллекцию медалей и монет, вошел к ученому в доверие. В Триесте, где Винкельман намеревался сесть на корабль до Анконы и остановился на несколько дней, Арканджели заколол ученого кинжалом прямо в постели и похитил его имущество. Существует несколько версий гибели Винкельмана: гомосексуальные отношения между ним и убийцей, шпионская или политическая подоплека этого убийства. – Прим. ред.
32
Замок Мирамаре в окрестностях Триеста был построен в 1856–1860-х гг. на скале у Адриатического моря по заказу австрийского эрцгерцога Максимилиана, будущего императора Мексики. – Прим. пер.
33
Максимилиан Иосиф Мария Габсбург-Лотаринген – младший брат австрийского императора Франца Иосифа. Император Мексики с 10 апреля 1864-го по 15 мая 1867-го под именем Максимилиана I. Единственный император Мексики из династии Габсбургов. Пытался проводить либеральные реформы, но так и не сумел завоевать популярность в народе, на протяжении всего своего короткого правления боролся с повстанцами во главе с Бенито Хуаресом. После ухода французских оккупационных войск в 1867 г. был взят в плен республиканцами и расстрелян 19 июня 1867 г. – Прим. ред.
34
Topolino – мышонок, итальянское название Микки-Мауса. – Прим. пер.
35
U [pičku] materinu (хорв.) – «Твою мать». – Прим. пер.
36
«Rani jadi: za decu i osetljive» (серб. «Печали ранних лет») – сборник новелл югославского и сербского поэта, прозаика и переводчика Данило Киша. – Прим. пер.
37
Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который кладут иконы, книги и т. п. во время богослужения. В церкви, как правило, несколько аналоев. – Прим. ред.
38
Отсылка к повести Филипа Рота «Грудь» (The Breast, 1972): главный герой, профессор Дэвид Кепеш, превращается в женскую грудь весом приблизительно в 70 кг. – Прим. ред.
39
Террано – винный сорт винограда итальянского происхождения. – Прим. ред.
40
Горан Брегович – популярный бас-гитарист и автор песен. Родился в Сараеве. Отец – хорват, мать – сербка. До сих пор считает себя югославом. В 1994 г. Горан Брегович собрал Orkestar za svadbe i sahrane («Свадебно-похоронный оркестр»), с которым гастролирует по миру. Его музыка наполнена цыганскими и балканскими мотивами, исполняется на духовых и струнных инструментах. – Прим. ред.
41
Из речей Иосифа Броз Тито. – Прим. пер.
42
Опа́тия (хорв. Opatija, итал. Abbazia) – город в Хорватии, на северо-востоке полуострова Истрия, на берегу залива Кварнер Адриатического моря. – Прим. ред.
43
buen retiro (фр.) – «место уединения, отдыха». – Прим. ред.
44
«Le Dormeur du val» (фр. «Уснувший в ложбине») – сонет Артюра Рембо (1870). – Прим. ред.
45
Липицианская лошадь – одна из старейших пород в Европе. Началом создания породы можно считать 1580 г., когда эрцгерцог Австро-Венгерской империи Карл из династии Габсбургов основал конный завод в Липице недалеко от Адриатического моря (современная Словения). Изящные лошади, обычно светло-серой или белой масти, среднего размера (рост около 147–157 см). – Прим. ред.
46
Кайзершмаррн – сладкое мучное блюдо австрийской кухни. – Прим. пер.
47
Роман «Мост на Дрине» югославского писателя Иво Андрича, написан во время Второй мировой войны, в 1961 г. удостоен Нобелевской премии. – Прим. пер.
48
Fin de siècle – буквально «конец века» (фр.). – Прим. ред.
49
Джанни Беренго Гардин (Gianni Berengo Gardin) – известный итальянский мастер «интуитивной», эмоциональной фотодокументалистики. Одна из наиболее известных книг фотографа Morire di classe (1969) рассказывает об условиях в итальянских психиатрических клиниках конца 1960-х гг. – Прим. ред.
50
Альфред Эйзенштадт – известный американский фотограф и журналист. Самая знаменитая фотография – «Дань победы над Японией на Таймс-сквер». – Прим. ред.
51
Джеймс Нахтвей – американский фотожурналист, один из самых заслуженных и титулованных специалистов в области военного фоторепортажа. – Прим. ред.
52
Себастьян Рибейру Сальгадо – бразильский фотожурналист, один из крупнейших фотодокументалистов мира, им опубликованы авторские фотокниги, такие как «Другая
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная