Читать книгу - "Готические истории - Коллектив авторов"
Аннотация к книге "Готические истории - Коллектив авторов", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
В этой серии собраны рассказы о сверхъестественном конца XIX – начала XX века. Все они переведены на русский язык впервые. Многих авторов сборника сегодня вспомнят лишь любители жанра или специалисты, а между тем их книги когда-то печатались многотысячными тиражами, становились бестселлерами и порой опережали по популярности сочинения более известных сегодня современников, таких как Генри Джеймс или Уилки Коллинз.Перевод сборника осуществили участники мастерской А. Борисенко и В. Сонькина в школе литературного мастерства CWS, 2021. Переводчики: Анастасия Четверикова, Дарья Выскребенцева, Нина Горская, Варвара Петрова, Владимир Афанасьев, Юлия Галатенко, Светлана Тора, Татьяна Филина, Диляра Халитова, Софья Вискова, Катерина Колоскова, Анна Панафидина, Анастасия Тихвинская, Мария Якушева, Анна Смирнова, Лиза Шалаева, Ольга Рогожина, Эльмира Ерзинкян, Алла Зуева, Юлия Карпова, Инна Проворова, Михаил Кружков, Екатерина Ковальски, Марина Тюменцева, Полина Полякова, Ольга Виноградова, Марина Каленева, Лариса Панова. Дизайнер: Елизавета Майорова.
Она, разумеется, пыталась меня отговорить, но я был непоколебим, так что вечером пятницы мои вещи перенесли в хозяйскую спальню.
Я отправился в свою новую комнату примерно без четверти восемь, чтобы надеть сутану и спуститься к ужину. Комната совсем не изменилась: в ней было все так же темно из-за деревьев, росших вдоль аллеи за окном. Стояла все та же кровать с балдахином из дамасского шелка, стол и стулья, комод, где хранились вещи покойного, и некоторая другая мебель.
Надев сутану, я подошел к окну и выглянул наружу. Слева и справа простирались сады; солнце только что скрылось, но клумбы с геранью все еще выглядели ярко и весело. Прямо напротив окна была лавровая аллея – длинный тенистый зеленый коридор, разделявший лужайки верхнего и нижнего садов.
Из окна мне открывался вид до самого кладбища, которое находилось примерно в ста ярдах от дома. Чуть дальше за уже упомянутыми лаврами высились липы.
Вдруг я заметил, что к дому кто-то приближается, причем сперва мне показалось, что он пьян. Пока я следил за ним, он несколько раз терял равновесие, а уже ярдах в пятидесяти от меня ухватился за дерево и прижался к нему, словно боясь упасть. Затем он отпустил дерево и вновь медленно двинулся вперед, шатаясь из стороны в сторону и расставив руки. Казалось, он отчаянно стремился к дому.
Я разглядел, во что он одет, и меня удивило, что джентльмен – а это явно был джентльмен – так напился. На нем были белый цилиндр, серый сюртук, серые брюки и белые гетры.
Вдруг я подумал, что он, возможно, болен, и присмотрелся внимательнее, раздумывая, не спуститься ли к нему.
Оказавшись на расстоянии двадцати ярдов от меня, мужчина поднял голову – и, как бы это странно ни звучало, мне показалось, что он невообразимо похож на старика, которого мы похоронили в понедельник. Впрочем, стоял он в довольно тенистом месте, а через мгновение уже опустил голову, вскинул руки и упал навзничь.
Это было так неожиданно, что я высунулся из окна и что-то выкрикнул ему. Я видел, как он шевелит руками, словно в конвульсиях, и слышал хруст сухих листьев.
Я бросился прочь от окна и побежал к выходу.
Отец Маклсфилд сделал небольшую паузу.
– Джентльмены, – сказал он резко. – Когда я добрался до места, старика там не оказалось. Я увидел лишь разворошенную листву и ничего более.
Он замолчал, и в комнате стало необычайно тихо. Но, прежде чем кто-либо из нас успел заговорить, он продолжил:
– Конечно, я никому не рассказал об увиденном. Мы отужинали как обычно, после молитвы я около часа курил в одиночестве, а затем отправился спать. Не скажу, что я был совершенно спокоен – нет, вовсе нет. Но в то же время мне не было и страшно.
Зайдя в комнату, я зажег все свечи, подошел к большому комоду, который заметил прежде, и выдвинул несколько ящиков. На дне третьего ящика я обнаружил серый сюртук и серые брюки, в верхнем лежало несколько пар гетр, а на полке над комодом стоял белый цилиндр. Это было первое происшествие.
– И вы остались ночевать там, святой отец? – спросил кто-то осторожно.
– Да, – ответил священник. – Не было никакой причины отступать от своего решения. Я не мог уснуть два или три часа, однако в ту ночь меня ничто не потревожило, так что к завтраку я спустился как обычно.
Я поразмышлял немного о произошедшем и в итоге отправил кюре телеграмму, извещая его, что задержусь. Мне еще не хотелось покидать дом.
Отец Маклсфилд устроился поудобнее в своем кресле и продолжил все тем же сухим и невыразительным тоном.
– В воскресенье мы отправились в католический приход за шесть миль от дома покойного, и я отслужил мессу. Затем ничего не происходило до вечера понедельника.
Тем вечером без четверти восемь я вновь подошел к окну, как делал и в субботу, и в воскресенье. Стояла полная тишина, но вдруг я услышал лязг ворот церковного кладбища, а затем увидел, как из них вышел человек.
Почти сразу я понял, что это не тот, кого я видел прежде: я решил, что это смотритель, поскольку на плече у него висело ружье; он на мгновение придержал створку ворот, пропуская пса, и тот потрусил по дорожке в сторону дома, держась впереди своего хозяина.
Оказавшись приблизительно в пятидесяти ярдах от меня, пес замер и принял стойку.
Я увидел, как смотритель вскинул ружье и осторожно приблизился, но, пока он подкрадывался к цели, пес начал пятиться назад. Я наблюдал за ними так пристально, что напрочь позабыл, зачем подошел к окну; в следующий миг некое существо размером с зайца (деревья отбрасывали слишком густую тень, чтобы разобрать наверняка) метнулось из-под лавров и помчалось по дорожке со стремительностью ветра, петляя из стороны в сторону.
Животное было не более чем в двадцати ярдах от меня, когда смотритель выстрелил – и оно закувыркалось на сухой листве, трепыхаясь и вереща. Страшное зрелище! Но что меня поразило, так это поведение пса: к добыче он не подошел. Я услышал, как смотритель выкрикнул команду, но пес вдруг припустил по аллее в сторону кладбища со всей прытью, на какую был способен.
Сам же смотритель бежал в мою сторону, хотя визги зайца – если это и в самом деле был заяц – затихли. Я с удивлением увидел, что, подойдя к тому месту, где дергалось и извивалось существо, он остановился словно в недоумении.
Я высунулся из окна и окликнул его.
– Оно прямо перед вами, – сказал я. – Ради всего святого, добейте зверя!
Он поднял взгляд на меня, затем вновь посмотрел под ноги.
– Но где же, сэр? – спросил он. – Я его не вижу.
Существо же все это время продолжало дергаться прямо перед ним, не далее чем в ярде.
Я спустился и вышел из дома к аллее.
Незнакомец все еще стоял там в полной растерянности, но заяц исчез. От него не осталось и следа. Только влажная земля проглядывала сквозь потревоженные листья.
Смотритель сказал, что это был заяц, и притом крупный – он готов был в этом поклясться, – а ему приказали
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев