Books-Lib.com » Читать книги » Классика » Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков

Читать книгу - "Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков"

Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Классика / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков' автора Владимир Владимирович Набоков прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

135 0 23:02, 10-10-2023
Автор:Владимир Владимирович Набоков Жанр:Классика / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Добро пожаловать в уникальный литературный мир Владимира Владимировича Набокова, где каждое слово является произведением искусства. Этот том собирает в себе жемчужины литературного искусства, олицетворяя гения писателя и его удивительную способность создавать миры, в которых переплетаются удивление и великолепие.
🖊️ О самом авторе: Владимир Владимирович Набоков - великий русско-американский писатель, литературный критик и поэт, чьи произведения перевернули представления о литературе. Родившись в России, он завоевал мировую известность своими романами и рассказами, написанными на английском языке. Набоков мастерски играет с языком, создавая великолепные произведения, полные тонких нюансов и удивительных образов.
📖 Суть книги: "Полное собрание рассказов" - это глубокое погружение в лабиринты человеческой психологии, исследование темы любви, потери и искусства. Каждый рассказ - это уникальная история, словно картина, на которой раскрываются эмоции и переживания героев. Читатель ощутит волнение открытий и разочарования, сладость воспоминаний и горечь утраты. Набоков умело играет с читателем, вводя его в свои удивительные миры и заставляя пережить каждую ситуацию вместе с персонажами.
🎧 На books-lib.com: Здесь, на портале books-lib.com, вы не просто читаете слова - вы погружаетесь в мир аудиокниг и онлайн чтения, где каждая история оживает благодаря таланту чтеца. Наш сайт предоставляет вам возможность не только читать произведения, но и слушать их в высококачественных аудиоформатах. Мы предоставляем доступ к бестселлерам и лучшим произведениям мира, создавая уникальное литературное пространство для истинных ценителей слова.
Откройте для себя великолепие рассказов Владимира Владимировича Набокова на books-lib.com и погрузитесь в мир эмоций, который он создал своими произведениями. Доверьтесь искусству слова и наслаждайтесь великолепием литературы. 📖✨


Читать еще книги автора Владимира Владимировича Набокова:
1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 230
Перейти на страницу:
выдумщик и никого не сую в свои вещи), но мне противно, что это могут раздуть – потому очень прошу вас, если сплетня дойдет до вас, опровергать ее моим же возмущением. Добро бы в Фердинанде моем вздумали искать автора, а так ведь вовсе бессмысленно, даром что никакого, конечно, сходства личного с Н-ами нет. <…> Я возмущен и расстроен» (Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. С. 209. Восстанавливаю пропущенное в публикации слово (личного) по оригиналу).

В отзыве на рассказ Г. Адамович обратил внимание на его важную особенность (о которой впоследствии писали исследователи): «легкомысленная Нина, как бы искусно, остроумно и зло ни была она очерчена, ее муж и другие персонажи уступают первое место пейзажу, – итальянскому городку в теплый сырой серенький день. Люди как будто стали фоном, а фон вышел на передний план» (Адамович Г. «Современные записки». Кн. 61. Часть литературная // Последние новости. 1936. 30 июля. С. 3). Название города, по догадке Бойда, представляет собой контаминацию Ялты с адриатическим Фиуме (Fiume, современная Риека, Хорватия), русским консулом в котором в начале XX в. служил муж Наталии де Петерсон, сестры В.Д. Набокова, и вблизи которого, в Аббации (Опатии), Набоковы провели несколько месяцев в 1905 г. (ВНРГ, 70–73). Автоаллюзия на «Весну в Фиальте» много позже возникнет в «Аде»: «За чередой утонченных блудниц все еще могла последовать стайка неискушенных прелестниц на случайных курортах, и даже вся вереница такого рода связей могла прерваться месяцем находчивой любви в компании каких‐нибудь легкомысленных див (была одна рыжеволосая английская девственница Люси Манфристан, соблазненная им 4 июня 1911 года в обнесенном стеной саду ее нормандского поместья и увезенная в Фиальту на Адриатике, которую он вспоминал с особенно сладким покалыванием похоти)» (Набоков В. Ада, или Отрада. Семейная хроника / Пер., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 570).

В мае 1942 г. Набоков обсуждал с Эдмундом Уилсоном возможность публикации перевода «Весны» в американских журналах. Отозвавшись о нем с прохладой, Уилсон тем не менее посоветовал Набокову послать его в «Harper’s Bazaar», где он был опубликован только в 1947 г. (в совместном переводе автора и П. Перцова). В ответном письме к Уилсону Набоков заметил: «Мне жаль, что он не пришелся тебе по вкусу. Я сочинил его десять лет тому назад[163], но и теперь полагаю, что нарастание цирковой темы на всем протяжении рассказа и вплетение ретроспективной любовной связи в высшей степени изящны» (NWL, 69)[164]. О набоковском методе совместного перевода рассказов на английский дают представления его письма к Перцову (вместе с которым были переведены «Пильграм» и «Облако, озеро, башня»): «Если у вас есть охота и время, мне кажется, можно было бы засесть за перевод “Весны в Фиальте” – на таких же началах и по тому же методу – т. е. для меня главное – получить точный и грамотный перевод, который, вероятно, потом раздраконю» (письмо от 1 августа 1941 г., цит. по: Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. С. 281).

Многочисленные изменения и дополнения в английской версии рассказа отражены в примечаниях к рассказу Ю. Левинга (в четвертом томе собрания сочинений Набокова «русского периода», с. 773–778) и в сб. рассказов Набокова «Быль и убыль» (с. 24–56) в переводах Г. Барабтарло; см. также анализ некоторых важных отличий двух версий рассказа в «Сочинении Набокова» (С. 262–264).

С. 455. Все мокро: пегие стволы платанов, можжевельник, ограды, гравий. <…> дух переводящее море, и ревнивый блеск взъерошенных бутылочных осколков по верху стены (за ней штукатурная гордость местного богатея)… – Источником Набокова мог быть рассказ Чехова «Ариадна» (1895) со схожими или зеркально отраженными мотивами (русского героя мучит безнадежное влечение к холодной и тщеславной красавице Ариадне, он присоединяется к ней и ее любовнику, женатому человеку, в их поездке по югу Европы и т. д.), в котором описана Аббация, упоминается Фиуме, действие переносится в Ялту: «Я приехал туда в ясный, теплый день после дождя, капли которого еще висели на деревьях <…> Вы бывали когда‐нибудь в Аббации? Это грязный славянский городишка с одною только улицей, которая воняет и по которой после дождя нельзя проходить без калош. <…> Тут есть тихая бухта, по которой ходят пароходы и лодки с разноцветными парусами; отсюда видны и Фиуме, и далекие острова, покрытые лиловатою мглой, и это было бы картинно, если бы вид на бухту не загораживали отели и их dépendance’ы нелепой мещанской архитектуры, которыми застроили весь этот зеленый берег жадные торгаши, так что большею частью вы ничего не видите в раю, кроме окон, террас и площадок с белыми столиками и черными лакейскими фраками» (Чехов А.П. Полное собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 9. М.: Наука, 1977. С. 118–119).

С. 461. …другого века романс <…> On dit que tu te maries… – Слова из испанской песни «Aÿ Chiquita», музыка С. Ирадьера, перевод П. Бернарда; в нашем источнике первая строчка несколько иная: «On dit que l’on te marie» (цит. по нотному изданию: Aÿ Chiquita. Chanson Espagnole. Musique du Maestro Iradier. Paroles Françaises de Paul Bernard. Paris: Henri Heugel, [1882?]). Упоминается в «Аде».

С. 462. …не я один противился его демонскому обаянию; не я один испытывал офиологический холодок… – Офиология – наука о змеях. В финале рассказа это сравнение Фердинанда со змеем и нечистой силой получит развитие: «<…> Фердинанд и его приятель, неуязвимые пройдохи, саламандры судьбы, василиски счастья, отделались местным и временным повреждением чешуи <…>».

С. 470. Сегюр упомянул имя общего знакомого, художника, любившего писать стекло <…> Это как белая лошадь Вувермана… – Голландский художник Филипс Воуверман (1619–1668) прославился как живописец лошадей и всадников. «Белая лошадь» (1645–1647) – одна из известных его работ, однако здесь идет речь о постоянном мотиве художника, его отличительном знаке, поскольку белая лошадь изображена на многих картинах Воувермана.

ОБЛАКО, ОЗЕРО, БАШНЯ (25–26 июня 1937; Русские записки. 1937. № 2, под названием «Озеро, облако, башня»). Рассказ вошел в сб. «Весна в Фиальте». В первой публикации указаны дата и место сочинения: «25–26. 6. 37, Мариенбад».

На страницах «Русских записок» (Париж – Шанхай, 1937–1939), издававшихся редакторами «Современных записок» (с апреля 1938 г. редактор П.Н. Милюков) и печатавших тот же круг авторов, были опубликованы три рассказа Набокова. Отличительной особенностью этого журнала было некоторое отступление от правил дореформенной орфографии: тексты в нем, в отличие от более консервативных «Современных записок», ради экономии места печатались без «еров» на конце слов.

В своем обзоре второго номера журнала Ходасевич высказал ряд остроумных замечаний о самом рассказе и о писательской манере Набокова в целом: «“Озеро, облако, башня” могло бы заставить меня несколько расширить толкование этой повести [“Приглашение на казнь”]: признать, что в ней изображена не специально художническая, а общечеловеческая трагедия. Однако я останусь при старом мнении, потому что сомневаюсь, существует ли вообще для Сирина человек вне художника. Сирин аристократичен до последней

1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 230
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: