Читать книгу - "Глаза Моны - Тома Шлессер"
Аннотация к книге "Глаза Моны - Тома Шлессер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
«Глаза Моны» Тома Шлессера – книга уникальная, «роман взросления» и одновременно увлекательнейшее путешествие в мир искусства. Десятилетняя Мона неожиданно теряет зрение. Ее внезапная слепота вскоре проходит, но опасность рецидивов сохраняется. Постепенно офтальмолог, который лечит девочку, приходит к мысли, что причиной таких приступов слепоты может быть пережитый Моной глубокий стресс. Однако вместо предписанных врачом визитов к психиатру ее дед, в прошлом блестящий фоторепортер, раз в неделю водит Мону в парижские музеи и показывает ей шедевры живописи и скульптуры, помогая почувствовать их красоту и проникнуться чудом искусства. Вместе с Моной и ее неотразимым дедом читатель проходит по музейным залам, постигая историю творчества великих мастеров от эпохи Возрождения до наших дней. Параллельно у Моны идет напряженная повседневная жизнь с непростыми проблемами, подчас далеко не детскими. Неделя за неделей, благодаря открывшимся ей горизонтам, Мона взрослеет и начинает не только понимать искусство, но и выстраивать собственные отношения с миром.Автор книги искусствовед Тома Шлессер удостоился звания «Автор года» в рамках премии «Трофеи книгоиздания – 2025». Права на перевод купили 37 стран.НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Сноски
1
Монтрёй – парижский пригород. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Марсель Дюшан (1887–1968) – французский и американский художник, один из основателей сюрреализма.
3
Фалангисты – члены ливанской правой националистической партии, известной как “Ливанские фаланги”.
4
Эдди Константин (1917–1993) – французский певец и киноактер.
5
Бобур – культурный центр в Париже, посвященный современному искусству, официальное название – Национальный центр искусства и культуры Жоржа Помпиду.
6
Названия описанных в книге произведений искусства можно найти на вкладке с иллюстрациями: номера работ соответствуют номерам глав.
7
Здесь: неистовость (итал.).
8
На английском острове Уайт в 1968–1970 гг. проходили многолюдные музыкальные рок- и поп-фестивали.
9
White Rabbit – легендарная песня группы Jefferson Airplane в стиле психоделического рока.
10
Густав Вертунни (1884–1953) – работавший в Париже итальянский мастер, который делал отличавшиеся необычайной точностью деталей раскрашенные фарфоровые и свинцовые фигурки (персонажей французской истории, солдат разных эпох и др.), высоко ценимые коллекционерами во всем мире.
11
Светлейшая Республика Венеция – официальное название венецианского государства.
12
Путти (итал.), мальчики, ангелочки или амуры, изображение которых часто встречается в искусстве барокко и рококо.
13
Йо Мин Пей (1917–2019) – американо-китайский архитектор, автор проекта пирамиды Лувра.
14
Пазузу – демон, повелитель ветров в ассирийско-вавилонской мифологии.
15
Цитата из стихотворения Поля Верлена “Закаты” в переводе А. Ревича.
16
Бонёр (от франц. bonheur) по-французски значит “счастье”.
17
Месье Юло – персонаж из знаменитой кинокомедии “Каникулы месье Юло” (1953), которого сыграл актер, сценарист и режиссер Жак Тати. Симпатичный неловкий добряк.
18
Больше чем жизнь (англ.).
19
Чем меньше, тем больше (англ.).
20
Французское слово impression означает “впечатление”.
21
Перевод М. Кудинова.
22
Без вспышки, пожалуйста! (англ.)
23
От англ. ready-made – готовое изделие.
24
Живопись действия (англ.).
25
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, который прославился в роли трудного подростка в фильме “Бунтарь без причины” (1955). Дин стал символом поколения свободолюбивых бунтарей.
26
Это фонтан на площади Игоря Стравинского у Центра Жоржа Помпиду. Каждая фигура в фонтане имеет название, связанное с творчеством Стравинского: Жар-птица, Петрушка и т. д.
27
Перевод Эллиса.
28
На русский язык роман переведен Валерием Кисловым (СПб. Издательство Ивана Лимбаха, 2005).
29
Перевод Вадима Козового.
30
Осенние каникулы у французских школьников начинаются 1 ноября, в День всех святых (la Toussaint), когда, по обычаю, поминают всех мертвых.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная