Books-Lib.com » Читать книги » Историческая проза » Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр

Читать книгу - "Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр"

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 52
Перейти на страницу:
услышанных в окрестностях Пожони, к роскошным застольям, устраиваемым феями в Чаллокёзе, допускались и местные жители. Они пользовались этим, чтобы вкусно поесть; так продолжалось до тех пор, пока на остров не занесло какого-то чужака с недоброй душой. Он накинулся на яства, наелся, что называется, от пуза, а потом тут же, у стола, решил справить нужду. После этого феи так рассердились на людей, что навсегда покинули остров, который с тех пор пришел в запустение, превратился в болото — и называли его уже не Золотой сад, а «Чалокёз» [240].

В Парциуме, на граничащей с Эрдеем территории — примерно от города Арад до поймы реки Береттё [241], — собиратели фольклора обнаружили множество легенд и поверий, в которых есть явное родство с фольклором Внутреннего Эрдея. То же можно сказать и о поверьях долины Шебеш-Кёрёша, согласно которым ущелье, через которое протекает река Шебеш-Кёрёш, в мифические, доисторические времена было царством фей. Одна из местных легенд рассказывает об основании, в эпоху династии Арпадов, церкви в селе Мадяркакуч [242]: согласно легенде, церковь эта — один из девяти местных храмов, возведенных феями за одну ночь.

Высящийся в ущелье Шебеш-Кёрёша Тюндервар [243] и сам по себе овеян целым комплексом легенд, который несколько поколений тому назад был, вероятно, еще богаче. Часть его составляют фольклорные описания цветника фей. Нужно отметить, что к феям Тюндервара люди относились неоднозначно: с одной стороны, их почитали, с другой — опасались, ибо случалось, что феи проявляли ничем не объяснимую жестокость.

Пожалуй, достаточно будет привести здесь один весьма своеобразный сюжет. По легенде, записанной коллективом собирателей под руководством Арнольда Ипои, местные жители каждую неделю должны были отправлять сидевшему в ревском [244] Тюндерваре могущественному королю фей [245] красивую девушку. Через неделю король, пресытившись девушкой, приказывал бросить ее в бездонное озеро или в реку, что протекала под стенами замка. Cам же король после каждой убитой девушки и каждого схваченного и убитого путника молодел на один год. Одна из девушек, которую собирались бросить в реку, обратилась к королю, умоляя не убивать ее, потому что она беременна, но после родов будет такой же красивой, как раньше; ей удалось убедить короля. По другой версии, девушка, когда ее сбросили со стены, успела ухватиться за бороду короля — и увлекла его с собой, тем самым избавив родной край от жестокой тирании. Замок же, Тюндервар, с той поры так и стоит пустой.

В местностях, где живут легенды о феях, сохранились и сказки о них. Примерами тут могут служить сказки, собранные Арнольдом Ипои в Чаллокёзе, секейфёльдские записи Балажа Орбана, дополненные сказками, собранными в XIX–XX веках, а также большое количество сказок, записанных в эрдейском Мезёшеге и в упомянутом выше Реве (долина Шебеш-Кёрёша), — в последнем много прекрасных историй об Илоне Тюндер рассказывал нам великолепный сказитель Шандор Геци Хегедюш. В известном едва ли не всей Европе сюжете типа Лебедушка и в его венгерских версиях (Argirus; Világszép asszony; Világhírű Szép Miklós) одним из главных персонажей также является фея, а точнее, Илона Тюндерсеп [246]; огромной популярности этого образа способствовала, кроме многочисленных лубочных вариантов, поэтическая пьеса-­сказка Чонгор и Тюнде Михая Вёрёшмарти.

По мере того как постепенно уходила, тускнела в народном сознании вера в фей, к XX веку на первый план выдвигается другое ее воплощение — красуля. Как пишет Ева Поч, «красуля… может рассматриваться как промежуточная ступень превращения феи в ведьму». Само название это представляет собой пример табуированного имени, в точном соответствии с румынским названием этого существа: iele (то есть: они). Показательно, что один из вариантов названия ielefrumoasa, frumoasele (красавица, красавицы). Уже Геза Рохейм указывал, что они, то есть iele, «во всем совпадают с красулей. В том месте, где они угощались и водили хороводы, остаются ложки, сито, куски пирога. У венгерской красули тоже есть травы, хлеб, калач, каша, и все это — растительные вещи. Важность данной детали в том, что все это — не единственное обстоятельство, в котором влашские iele и их балканские коллеги (вилы) совпадают с венгерской красулей».

Таким образом, речь действительно идет о феях, которые умеют и хотят вредить человеку. Это — красивые, но жестокие молодые женщины, которые танцами, сладким пением завлекают беспечного человека, подчиняют его своей воле, лишают сил; ночами они спутывают гривы лошадям и т. д. Обычно они собираются в стаи и летают с буйными ветрами по градам и весям. Хотя красуля — характерный фольклорный персонаж секеев и чанго, название это (со сходными характеристиками) можно встретить и у других венгерских субэтнических групп. Поверья и байки о гёчейских и орманшагских красулях типологически близки эрдейским; в Альфёльде же и в северных горных районах персонаж этот если и называется красулей, то скорее отсылает к той стадии, где она успела превратиться в ведьму.

[225] Венгерское название волшебных сказок — tündérmesék, т. е. буквально: сказки о феях (tün­dér — фея, mese — сказка). А Tündérország — здесь: страна фей (венг.).

[224] Эта глава особенно трудна для понимания, а потому и для перевода. Прежде всего: почему в заголовке поставлены рядом (то есть как бы объявляются тождественными) эти два понятия? Произнося слово «фея», мы невольно подразумеваем некое воздушное, изящное, чуждое прозе жизни существо (как бы женское соответствие понятию «эльф»), которое никак не ассоциируется с недобрым началом. Но рядом с ним здесь стоит слово szépasszony — буквально «красивая женщина», «красавица»; так как буквальный перевод в данном случае абсолютно не годится, я попытался найти (не уверен, что это мне удалось) что-то подходящее; остановился пока на слове «красуля». Проще всего, вероятно, ска­зать: «красуля» — это ведьма, которая выглядит, или кажется, или притворяется не безобразной старухой, а красавицей и использует свою внешность во вред людям, безоглядно служа злу. (Жаль, что в данном случае нельзя воспользоваться литературным образом: слово «миледи» из «Трех мушкетеров» подошло бы сюда почти идеально.) Факт тот, что для венгров (судя по этой книге) данные два понятия сливаются или являются очень близкими, и переводчику никуда от этого не деться.

[229] Чаллокёзе — местность в Юго-Западной Словакии, между Братиславой и городом Комарно. Словацкое название — Житный остров.

[228] Tündérország — здесь: стра­на фей (венг.).

[227] Орманшаг — местность в юго-западной части Венгрии, недалеко от границы с Хорватией.

[226] Фабулат (от лат. fabula — повествование, история) — устный рассказ, который основан на реальных событиях и жизненных наблюдениях, но не является непосредственным их отображением.

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 52
Перейти на страницу:
Похожие на "Венгерский бестиарий - Золтан Мадяр" книги читать бесплатно полные версии
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
  2. Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
  3. вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
  4. Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых