Читать книгу - "Я, Юлия - Сантьяго Постегильо"
Аннотация к книге "Я, Юлия - Сантьяго Постегильо", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
192 год. В Риме правит обезумевший император Коммод, который мнит себя новым Геркулесом, устраивает показательные выступления с демонстрацией своей нечеловеческой силы и держит в заложниках семьи наместников удаленных областей. Сенат теряет остатки терпения, и наступает один из тех периодов римской истории, когда быть императором особенно опасно для жизни. После смерти Коммода Юлия Домна, жена наместника Септимия Севера, уезжает к мужу, тем самым развязывая ему руки, и вскоре у Рима оказывается несколько императоров: помимо собственно римского, еще двое в далеких провинциях, в том числе и Север. Политические интриги, попытки заключать альянсы, заговоры, несколько войн – пять бурных лет Юлия стоит плечом к плечу с мужем, выступая его полноправным советником и выказывая немалые политические и стратегические таланты. И у Юлии есть собственный план – ее амбиции требуют не просто привести Септимия Севера к власти… Сантьяго Постегильо, филолог и лингвист, дотошный исследователь и энергичный рассказчик, автор исторических бестселлеров, посвященных истории Древнего Рима, в том числе многотомного эпика о Юлии Цезаре, над которым он работает в настоящее время («Рим – это я», «Рим, проклятый город»), написал дилогию о Юлии Домне – женщине, фактически правившей Римом во времена, когда мнения женщин никто не спрашивал. В романе «Я, Юлия», в 2018 году получившем престижную премию Planeta, наконец обретает голос блистательная фигура, лишенная голоса на много веков.
Frumentarii [фрументарии]. Первоначально это были римские солдаты, отвечавшие за поставки пшеницы, которым платили больше, чем обычно. Они также служили гонцами, передавая сообщения между различными легионами. Постепенно их функции менялись, и наконец они превратились в полноценную службу разведки и шпионажа, подчинявшуюся, как правило, префекту претория или самому императору. Роль фрументариев была наибольшей между концом II и концом III века, включая тот период, когда происходит действие романа.
Fulminata [Молниеносный]. Название одного из легендарных легионов Цезаря, существовавшего несколько веков.
Gallica [Галльский]. Название Третьего легиона, созданного Юлием Цезарем для борьбы с Помпеем. Большинство солдат, изначально входивших в его состав, участвовали в войне с галлами, откуда и происходит название подразделения.
Gemina [ «Близнецы»]. Слово употреблялось для обозначения легиона, образовавшегося вследствие слияния двух или более легионов (например, после объединения Седьмого Испанского и Первого Германского легионов). Это же название дали Четырнадцатому легиону, в который влились солдаты из другого, неустановленного легиона и который участвовал в сражении при Алезии.
Gladius [гладий]. Обоюдоострый меч иберийского происхождения, принятый на вооружение римскими легионами в период Второй Пунической войны.
Grammaticus [учитель]. Грамматик, преподаватель.
Hipogeo [гипогей]. Сеть подземных ходов под ареной амфитеатра Флавиев, по которым перемещались звери или бойцы, выходившие затем на поверхность при помощи особых подъемников. Это придавало дополнительную зрелищность гладиаторским играм или травле диких животных. Подъемниками управляли работники амфитеатра; механизм состоял из шкивов и канатов, за которые тянуло множество рабов.
«Historia Naturalis» [ «Естественная история»]. Энциклопедический труд, созданный Плинием Старшим.
Hora prima [первый час]. Первый час римского дня, делившегося на двенадцать часов. Начинался на рассвете.
Hora sexta [шестой час]. Шестой час римского дня, делившегося на двенадцать часов. Соответствует полудню. От латинского названия пошло слово «сиеста».
Horreum, horrea [склад, склады]. Крупные склады, располагавшиеся близ речного порта Рима и других значительных портов, таких как остийский.
Ima cavea. Нижний ярус трибун в римских общественных зданиях, предназначенных для развлечений. Отводился для наиболее высокопоставленных горожан.
Imperator [император]. Римский военачальник, командовавший одним, двумя или более легионами. Консул обычно был императором консульского войска, состоявшего из двух легионов. В эпоху империи этот термин стал обозначать человека, начальствовавшего над всеми легионами, то есть монарха, обладавшего военной властью.
Imperator Caesar Augustus [Император Цезарь Август]. Титул, присваиваемый Сенатом принцепсу, то есть императору. Первый указывал на его власть над войском, второй – на то, что он является наследником престола, последний – на обладание наивысшим достоинством.
Imperium [империй]. Изначально – воплощение божественной власти Юпитера, перешедшей на консулов, которые во время пребывания в должности фактически осуществляли политическую и военную власть в республике. Империй предполагал начальствование над консульским войском, состоящим из двух полных легионов с добавлением вспомогательных войск.
Impluvium [имплювий]. Небольшой бассейн или резервуар в середине атриума, предназначенный для сбора дождевой воды, которую затем можно было использовать в бытовых целях.
In vino veritas [истина в вине]. Фраза, которая подразумевает, что тот, кто пьет вино, в итоге говорит правду. Изречение часто приписывают Плинию Старшему, но стоящее за ним представление гораздо древнее. По сообщению Геродота, персы считали, что если решение было принято в пьяном виде, то разумнее пересмотреть его в трезвом. Та же мысль содержится в стихотворении Алкея; позднее это изречение, тоже на греческом, приводил Эразм Роттердамский в своих «Адагиях». Часто оно приводится в расширенном виде: In vino veritas, in aqua sanitas («Истина в вине, здоровье – в воде»).
Ipso facto. В силу самого факта.
Italica [Италийский]. Название каждого из трех легионов, набранных в Италии. Первый был создан Нероном для вторжения в Армению, однако оно так и не осуществилось, и легион был направлен в Галлию. Второй и Третий были набраны Марком Аврелием для ведения войн на дунайской границе.
Ius italicum [италийское право]. Император мог предоставлять некоторым городам за пределами Италии возможность управлять собой так, как если бы они находились на италийской земле, в соответствии с римским правом. Это давало большую автономию в управлении и повышение ранга, а также другие преимущества.
Kalendae [календы]. Первый день каждого месяца, соответствовавший новолунию.
Legatus [легат]. Представитель или посол с объемом полномочий, который менялся на протяжении долгой истории Рима. Здесь обозначает командующего легионом.
Legatus augusti. Легат, назначавшийся непосредственно императором и имевший в подчинении несколько легионов.
Legatus augusti por praetore. Императорский легат в ранге претора, исполняющий обязанности наместника провинции (назначенный непосредственно императором, а не Сенатом).
Lilia [ «лилия»]. Ловушки в виде ям, которые легионеры Юлия Цезаря устраивали во время Галльских войн, чтобы застать противника врасплох. Название связано с тем, что ловушки прикрывали листьями, ветками и лилиями.
Limes [лимес]. Граница Римской империи. Часто протяженные участки лимеса были хорошо укреплены, например на германской границе, а затем и на британской (Адрианов и Антонинов валы).
Ludi [игры]. Известны игры разных видов: circenses, проводившиеся в Большом цирке, где центральное место занимали гонки на колесницах; ludi scaenici, устраивавшиеся в крупных театрах Рима, таких, как театр Марцелла, где ставились комедии, трагедии или пантомимы, представления, очень популярные в эпоху империи. Устраивалась также травля зверей (venationes). Самые знаменитые игры – гладиаторские бои (ludi gladiatori), во время которых гладиаторы сражались в амфитеатре. Коммод постоянно устраивал venationes и ludi gladiatori. Север отдавал предпочтение гладиаторским боям и гонкам колесниц.
Ludus Magnus. Крупнейшая школа гладиаторов в Риме, располагавшаяся возле амфитеатра Флавиев, с которым соединялась подземным ходом.
Macellum. Один из самых больших рынков Рима, располагавшийся к северу от Форума.
Magnis itineribus. Форсированные марши, совершавшиеся легионами, например в тех случаях, когда предстояло настигнуть врага в кратчайшие сроки.
Manica [наручи]. Кожаные или металлические щитки, которые носили гладиаторы для защиты предплечий во время боя.
Mare Britannicum [Британское море]. Римское название Ла-Манша.
Mare Nostrum, Mare Internum [Наше море, Внутреннее море]. Римское название Средиземного моря.
Mater castrorum [мать лагерей]. Титул, который Север присвоил своей супруге Юлии за то, что она сопровождала его во всех походах и снискала расположение солдат. До нее этот титул имела только Фаустина, жена Марка Аврелия.
Mausoleum Augusti [мавзолей Августа]. Гробница императора Августа, воздвигнутая в Риме в 28 году до н. э. в виде большого круглого пантеона.
Media cavea. Средний ярус трибун в римских общественных зданиях, предназначенных для развлечений. Отводился для горожан среднего положения – всадников, торговцев, крупных чиновников.
Medicus [врач]. Профессиональный врачеватель, высоко ценимое в Риме занятие. Юлий Цезарь предоставил всем врачам римское гражданство. Многие, как Гален, были греками или уроженцами эллинистических государств.
Milla [миля]. Римляне измеряли расстояния в милях. Одна римская миля соответствовала тысяче шагов, каждый шаг равнялся
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова