Читать книгу - "Сердца в Атлантиде - Стивен Кинг"
Аннотация к книге "Сердца в Атлантиде - Стивен Кинг", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Пока все неплохо. Он осторожно кладет палку, опускается наколено и ссыпает содержимое перчатки в чемоданчик. Затем начинает водитьладонью по бумажкам, хотя пока еще неплохо их видит. Он собирает их в пачку —всего долларов четыреста — пятьсот, что ориентирует на трехтысячный день, не слишкомудачно для этого времени года, но и не так уж плохо, — потом свертывает ихтрубочкой и надевает на них резинку. Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика,и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее.Туда же он кладет и трубочку банкнот — совсем в открытую, однако без всякихопасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить. Спаси Бог того,кто попробует!
Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, аон встает. И тут же ему в крестец упирается ладонь.
— Счастливого Рождества, Уилли, — говорит обладатель ладони.Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется.
— Счастливого Рождества, офицер Уилок, — отвечает Уилли.Голова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ногив начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, какподразумевает “вольно!” во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке“смирно!”. — Как вы сегодня, сэр?
— Лучше некуда, мудак, — говорит Уилок. — Ты же меня знаешь:всегда лучше некуда.
Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так,что виден ярко-красный лыжный свитер. Волосы короткие, черные на макушке, седыек вискам. Лицо суровое, будто вырезанное из камня. У него в руках пара пакетов— один “Сакса”, другой “Балли”. Останавливается, читает картонку.
— Донг-Ха? — внезапно спрашивает он и не как человек,называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице.
— Да, сэр, — говорит Слепой Уилли.
— Кто вами командовал?
— Капитан Боб Бриссем — с двумя “эс”, а полком полковникЭндрю Шелф, сэр.
— Про Шелфа я слышал, — говорит мужчина в распахнутомпальто. Лицо у него вдруг изменяется. Пока он шел к слепому на углу, онопринадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей. — Но лично его невстречал.
— К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр.
— Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь. Ведьтут мы с одной страницы, солдат?
— Да, сэр. К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, откомандного состава мало что осталось. Я тогда контактировал главным образом сдругим лейтенантом. Диффенбейкер его фамилия.
Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает.
— Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнуливертолеты.
— Так точно, сэр.
— Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли недоговаривает за него. Но вот запах уилокского одеколона становится сильнее:Уилок только что не пыхтит ему в ухо от нетерпения, будто распалившийся юнец наисходе жаркого свидания. Уилок никогда ему не верил, и хотя Слепой Уилли платитза привилегию спокойно стоять на этом углу, и причем очень щедро по текущимрасценкам, он знает, что Уилок сохраняет в себе достаточно полицейского, чтобыпредвкушать, как он вляпается. Какая-то часть Уилока активно этого хочет.Только уилоки нашего мира не способны понять, что выглядеть подделкой еще незначит быть подделкой. Иногда ситуация много сложнее, чем кажется на первыйвзгляд. Вот и этому его научил Вьетнам в те годы, когда Вьетнам еще непревратился в политическую шутку и кормушку для сценаристов на ставке.
— Шестьдесят девятый и семидесятый были тяжелыми годами, —говорит седеющий мужчина. Говорит он неторопливым тяжелым голосом. — Я был наГамбургере с три-сто восемьдесят седьмой, так что знаю и А-Шау, и Там-Бой. Выпомните дорогу девятьсот двадцать два?
— Да, сэр, да, Дорогу Славы, — говорит Слепой Уилли. — Япотерял там двоих друзей.
— Дорога Славы, — говорит мужчина в распахнутом пальто, ивнезапно он старится на тысячу лет, и ярко-красный лыжный свитер теперьоскорбительно непристоен, будто какая-нибудь пакость, которую зацикленныеребятишки нацепили на музейную мумию, полагая, что демонстрируют тонкое чувствоюмора. Его взгляд устремляется за тысячу горизонтов. Потом возвращается назадна эту улицу, и где-то близко карильон играет: “А я слышу колокольчики насанках динь-динь-динь, дзинь-дзинь-дзинь”. Он ставит пакеты между дорогимиботинками и достает из внутреннего кармана бумажник свиной кожи. Открывает его,перебирает аккуратную толщу банкнот.
— С сыном все хорошо, Гарфилд? Оценки получает неплохие?
— Да, сэр.
— А сколько ему?
— Пятнадцать, сэр, — Муниципальная школа?
— Приходская, сэр.
— Превосходно! И дай Бог, он не увидит Дорогу е.., нойСлавы.
Человек в распахнутом пальто вынимает банкноту из бумажника.Слепой Уилли не только слышит, но и ощущает, как охнул Уилок, и ему не нужнодаже смотреть на бумажку; он и так знает, что она сотенная.
— Так точно, сэр, дай Бог!
Мужчина в распахнутом пальто прикасается банкнотой к ладониУилли и открывает глаза от удивления, когда рука в перчатке отдергивается,словно она обнажена и до нее дотронулись чем-то раскаленным.
— Положите ее в мой чемоданчик или бейсбольную перчатку,сэр, если вы так добры, — говорит Слепой Уилли.
Мужчина в пальто несколько секунд смотрит на него, поднявброви, слегка хмурясь, а потом словно бы понимает. Он нагибается, кладетбанкноту в старый промасленный карман перчатки, на которой сбоку синимичернилами написано “ГАР-ФИЛД”, потом сует руку в боковой карман и вынимаетгорсть мелочи. Ее он рассыпает по физиономии старины Бена Франклина, чтобыприжать банкноту. Потом выпрямляется. Глаза у него налиты слезами и кровью.
— Вы не против, если я дам вам визитку? — спрашивает он СлепогоУилли. — Я мог бы связать вас с кое-какими организациями ветеранов.
— Благодарю вас, сэр, но должен со всем уважениемотказаться.
— Имели дело с большинством?
— Имел дело с кое-какими, сэр.
— Где ваш ВГ <Госпиталь для ветеранов.>?
— Сан-Франциско, сэр. — Он колеблется и добавляет:
— Дворец Кисок, сэр.
Мужчина в пальто от души хохочет, затем лицо егосморщивается, стоящие в глазах слезы стекают по выдубленным щекам.
— Дворец Кисок! — восклицает он, — Десять лет, как я этогоне слышал! Судно под каждой кроватью и голенькая медсестра под каждым одеялом,так? Голенькая, если не считать бисерных бус любви, которые они не снимают.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев