Читать книгу - "Дети из Буллербю - Астрид Линдгрен"
И как он любил рассказывать! Хорошо, что ему было это свойственно, иначе бы я не узнала так много о том, что было так давно в жизни Самуэля Августа из Севедсторпа и Ханны из Хульта.
Июльским вечером тысяча девятьсот шестьдесят девятого года Самуэля Августа не стало. Он был твердо уверен, что встретится с Ханной.
Я вижу их как живых в небесном жилище. Там, верно, растет плакучий ясень на краю Божьего сада, а они сидят под ним. Он держит ее руку в своих ладонях и ласково говорит ей:
— Милая моя, ненаглядная! Славно нам сидеть с тобой и дремать на солнышке!
Мои дорогие родители! Этой книгой ваша дочь выражает вам самую сердечную благодарность за все!Примечания
Книги о детях из Буллербю впервые опубликованы в Швеции:
Lindgren A. Alla vi barn i Bullerbyn. Stockholm, Ráben-Sjögren, 1947.
Mera om oss barn i Bullerbyn. Stockholm, Ráben-Sjögren, 1949.
Bara roligt i Bullerbyn. Stockholm, Ráben-Sjögren, 1952.
Впервые опубликованы на русском языке (перевод Л. Горлиной): Линдгрен А. Все мы — дети из Буллербю. М.: Детгиз, 1975.
Новые переводы трех повестей о детях из Буллербю («Все мы — дети из Буллербю», «Снова про детей из Буллербю», «Весело живется в Буллербю») (Н. Беляковой) опубликованы в Собрании сочинений Астрид Линдгрен. Т. 5. СПб.: Изд-во АО «Атос» и «Библиотека «Звезды»», 1994. Перевод осуществлен по аналогичным шведским изданиям 1958, 1961, 1991 гг.
Дилогия «Дети с улицы Бузотеров» и «Лотта с улицы Бузотеров» впервые издана на шведском языке:
Lindgren A. Barnen på Bråkmakargatan. Stockholm, Ráben-Sjögren, 1958.
Lotta på Bråkmakargatan. Stockholm, Ráben-Sjögren, 1961.
Обе эти повести впервые напечатаны в переводе на русский язык Л. Брауде в 5—6-м тт. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. СПб.: изд-во АО «Атос» и «Библиотека «Звезды»», 1994. Русский перевод повестей осуществлен по аналогичным шведским изданиям 1989-го и 1986 гг.
Книга о родителях Астрид Линдгрен «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» впервые опубликована на шведском языке:
Lindgren A. Samuel August i Sevedstorp och Hanna i Hult. Stockholm, Ráben-Sjögren, 1975.
Впервые напечатана на русском языке (перевод И. Новицкой) под названием «Самуэль Август из Севедсторпа и Ханна из Хульта» в книге: Любовь по-шведски. М.: Олимп — ППП, 1993.
Новый перевод на русский язык этой книги (Н. Беляковой) в настоящем Собрании сочинений выполнен по первому шведскому изданию.
Л. Брауде
По вопросам приобретения книг издательства «Азбука» обращаться
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ издательство «Азбука» тел. (812) 327-04-55, факс 327-01-60
В МОСКВЕ: представительство издательства «Азбука» тел. (095) 911-99-74
ООО «ИКТФ Книжный клуб 36,6» тел. (095) 265-81-93
Книготорговое объединение «Оникс» тел. (095) 150-52-11, (095) 110-02-50
В ЧЕЛЯБИНСКЕ: ЗАО «Корвет», тел. (3512) 36-75-10
В НОВОСИБИРСКЕ ООО «Топ-книга», тел. (3832) 36-10-28
В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ: ООО «Фаэтон-Пресс», тел. (8632) 65-61-64
В ИРКУТСКЕ: издательство «Востсибкнига», тел. (3952) 34-42-95
В ВОЛГОГРАДЕ: ООО «Эзоп», тел. (8442) 37-25-19
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Кира18 апрель 06:45
Метро 2033. Рублевка - Сергей АнтоновВот насколько Садыков здесь серьезный и бошковитый, и какой он в третьей книге... Мда. Экранировать Пирамидку лучше было надо. Юрик... Блин, вот, окромя очишуенной
-
Кира16 апрель 16:10
Рублевка-3. Книга Мертвых - Сергей АнтоновБольше всех переживала за Степана, Бориса, и Кроликова, как ни странно. Черный Геймер, почти, как Черный Сталкер, вот есть что-то общее в так сказать ощущениях от
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена. Не прощу - Анастасия ЛеманнИзмена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
-
Илья12 январь 15:30
Горький пепел - Ирина КотоваКнига прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке

