Читать книгу - "Как настоящий мужчина - Сельсо Ал. Карунунган"
Аннотация к книге "Как настоящий мужчина - Сельсо Ал. Карунунган", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
🎩🌟 Приветствую, дорогие читатели! Я, Сельсо Ал. Карунунган, представляю вам свою книгу "Как настоящий мужчина". В ней я размышляю о сущности мужественности и даю советы по становлению и развитию настоящего мужчины. Позвольте моим словам вдохновить вас и помочь вам обрести свою силу и уверенность. 🌟🎩
💪🌍 В этой книге я погружаюсь в глубины мужской природы и исследую то, что делает нас настоящими мужчинами. Я рассматриваю такие аспекты, как смелость, отвага, ответственность, решительность и многое другое. Откройте для себя секреты и сокровища, которые помогут вам стать лучшей версией себя. 💪📚
🔑🗝 В "Как настоящий мужчина" я предлагаю вам ключи к самосовершенствованию. Я делясь своим опытом и знаниями, помогаю вам развивать лидерские качества, улучшать коммуникацию, строить здоровые отношения и обрести баланс между карьерой и личной жизнью. Вместе мы сможем преодолеть преграды и достичь успеха. 🗝🔑
🌐🎧 И замечательно, что вы можете читать или слушать книгу "Как настоящий мужчина" онлайн на сайте books-lib.com. Этот веб-ресурс предоставляет вам удобный доступ к моим словам, позволяя вам вникнуть в их смысл в любое время и в любом месте. Подготовьтесь к преображению с помощью нажатия кнопки. 💻🎧
4
Фиéста (исп.) — праздник.
5
Манг (тагальск.) — дядюшка: почтительное обращение.
6
Камачили́ (ацте́кск.) — тропическое дерево, дающее съедобные стручки.
7
Ба́ррио (исп.) — мелкая административная единица на Филиппинах, деревня или район города.
8
Мани́ла — самый крупный город Филиппин, столица Республики Филиппины.
9
Па́паг — кровать. На деревянный каркас натягивается сетка, сплетенная из лиан.
10
Бéтель — жвачка из ореха ареновой пальмы, извести и пряностей. От бетеля краснеют десны и губы.
11
Али́нг (тагальск.) — тетушка.
12
Караба́о — филиппинский буйвол.
13
Конфирма́ция — у католиков религиозный обряд, приобщающий детей к церкви, совершается в 7—12 лет.
14
Дюйм — мера длины (2,5 см).
15
Батаáн — полуостров, на котором происходили ожесточенные бои против японцев.
16
Каса́ва, или тапио́ка, — крахмалистый клубень тропического корнеплода манио́ки.
17
Тагальский язык — самый распространенный язык Филиппинского архипелага.
18
Да (англ.).
19
Миндана́о — большой остров на юге Филиппинского архипелага.
20
Ламбано́г — пальмовая водка.
21
Укулéле — маленькая гитара.
22
Самая низкая оценка, вроде единицы в нашей школе.
23
Тутти-фрутти (итал.) — фруктовая смесь.
24
Адо́бо — филиппинское национальное блюдо (мясо в соусе с уксусом и приправами).
25
Спаге́тти — итальянские макароны, самое популярное блюдо из итальянской кухни.
26
Ле́йте — остров в центральной части Филиппинского архипелага.
27
«Да», «нет» (англ.).
28
Ко́ка-ко́ла — освежающий напиток.
29
Больше 160 км в час.
30
Балисо́нг — складной нож.
31
Баро́нг-тагало́г — расшитая филиппинская рубашка.
32
Ху́си — ткань из волокна ананаса и шелка.
33
Ро́ли-по́ли по-английски значит «пудинг».
34
Первый парикмахер (итал.).
35
Маджо́нг — азартная игра китайского происхождения, напоминающая домино и по́кер (нужно набрать определенную комбинацию костей).
36
Суперма́ркет — универмаг самообслуживания.
37
В последний четверг ноября американцы празднуют День благодарения — в честь первых переселенцев в Америку.
38
Ка́рнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.
39
Джи-ай — здесь: прозвище американских солдат.
40
Лусо́н — самый большой остров Филиппинского архипелага.
41
Тост — подсушенный в тостере хлеб.
42
Уо́лл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены банки и правления корпораций.
43
«Она все будет лететь и лететь, пока не отыщет друга, что ушел и не возвратился…»
44
«Счастливой она упадет на землю, хоть так и не встретила любовь свою…»
45
Пансите́рий — небольшой ресторанчик, где обязанности повара, официанта и пр. выполняет хозяин или члены его семьи. Панситерии широко распространены на Филиппинах.
46
Издевательская песенка, которую сложили о филиппинцах американские оккупанты в начале века. Замбоа́нга — город на юге Филиппин.
47
Так американцы презрительно называют филиппинцев.
48
Синига́нг — мясной или рыбный бульон с приправами.
49
Китайский район в Нью-Йорке.
50
Эмпáйр Стейт-би́лдинг — до недавнего времени самое высокое здание Нью-Йорка.
51
Магазин, в котором продают товары ценой в пять и десять центов (имеются в виду цены 1946 года).
52
Теперь филиппинцы празднуют День независимости 12 июня — в память о первой Филиппинской республике, задушенной американскими колонизаторами.
53
Огромный парк у Манильской бухты, где испанцами был расстрелян филиппинский герой Хосе Рисаль, отдавший жизнь за освобождение своего народа. (Прим. автора.)
54
День труда отмечается в сентябре.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная