Books-Lib.com » Читать книги » Детективы » Кот и мышь - Кристианна Брэнд

Читать книгу - "Кот и мышь - Кристианна Брэнд"

Кот и мышь - Кристианна Брэнд - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Детективы книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Кот и мышь - Кристианна Брэнд' автора Кристианна Брэнд прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

54 0 23:02, 24-02-2025
Автор:Кристианна Брэнд Жанр:Читать книги / Детективы Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Кот и мышь - Кристианна Брэнд", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Кот и мышь РОМАН Перевод В. ТИРДАТОВА Mary Brand (1907-1988) Cat and Mouse 1950 © Составление, художественное оформление, редакция произведений. Издательство «Артикул-принт», 2005

По многим параметрам роман следовало бы отнести к категории "триллеров". Однако его завязкой служит нелепая, не находящая объяснения ситуация, в которой оказывается главная героиня. И такая детективная загадочность происходящего сохраняется почти до самого конца повествования - всё становится ясно лишь на последних страницах романа. Во всех романах, напечатанных в "артикул-принтовском" издании сочинений Кристи, автором почему-то числится Mary Brand. Это действительно один из псевдонимов писательницы, но все эти произведения в оригинале издавались под именем Christianna Brand. Источник аннотации: сайт «Классический детектив: поэтика жанра».

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

’ Горная местность на Французской Ривьере.

1 Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

[25] Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»

[26] A mirror — зеркало (англ.).

[27] Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

[28] Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

[29] Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.

[30] Популярная валлийская народная песня.

[31] Мэрилебон — район в центре Лондона.

[32] Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

[33] То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

[34] От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

[35] Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете

[36] Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

[37] «Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

[38] Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

[39] Рокового мужчины (фр.).

Комментарии

1

Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.

2

Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.

3

Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.

4

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).

5

Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

6

Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.

7

Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.

8

В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».

9

Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.

10

Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

11

От англ. «Trouble» — неприятность.

12

То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).

13

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

14

Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.

15

От англ. «Lark» — жаворонок.

16

«Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

17

Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.

18

В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.

19

Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

20

турга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

21

Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.

22

В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

23

Горная местность на Французской Ривьере.

24

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

25

Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

26

A mirror — зеркало (англ.).

27

Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

28

Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

29

Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.

30

Популярная валлийская народная песня.

31

Мэрилебон — район в центре Лондона.

32

Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

33

То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

34

От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

35

Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.

36

Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

37

«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

38

Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

39

Рокового мужчины (фр.).

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: