Books-Lib.com » Читать книги » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Читать книгу - "Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером"

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Юмористическая проза / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером' автора Джером Клапка Джером прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

109 0 10:43, 26-12-2022
Автор:Джером Клапка Джером Жанр:Юмористическая проза / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок. Перевод М.Салье

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
But they are not ornamental. Но они не украшают реки. The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs. В лодке, которую вы нанимаете на реке выше Марло, нельзя задаваться и важничать. The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants. Наемная лодка живо заставляет своих пассажиров прекратить подобные глупости. That is its chief-one may say, its only recommendation. Это ее главное и, можно сказать, единственное достоинство. DogThe man in the hired up-river boat is modest and retiring. Человек в наемной лодке становится скромным и застенчивым. He likes to keep on the shady side, underneath the trees, and to do most of his travelling early in the morning or late at night, when there are not many people about on the river to look at him. Он предпочитает держаться на теневой стороне под деревьями и совершает большую часть пути рано утром или поздно вечером, когда его могут видеть на реке лишь немногие. When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree. Если человек, находящийся в такой лодке, видит знакомого, он выходит на берег и прячется за дерево. I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. Однажды я был в одной компании, которая как-то летом наняла на несколько дней лодку, чтобы покататься. We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it. Никто из нас до тех пор не видел наемной лодки, и, когда мы увидали ее, то не поняли, что это такое. We had written for a boat-a double sculling skiff; and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said: Мы заранее написали, что нам потребуется обыкновенная четырехвесельная лодка. Когда мы пришли с чемоданами на пристань и назвали себя, лодочник сказал: The Pride of the Thames" Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. — Ага! Вы та компания, которой нужна четырехвесельная? It's all right. Прекрасно! Jim, fetch round The Pride of the Thames." Джим, приведи-ка сюда "Гордость Темзы". The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process. Мальчик ушел и через пять минут вернулся, с трудом толкая вперед какой-то допотопный деревянный обрубок. Его как будто недавно откуда-то выкопали, и притом выкопали неосторожно, так что он от этого пострадал. My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort, — relic of what I do not know, possibly of a coffin. При первом взгляде на этот предмет я решил, что вижу перед собой остатки чего-то древнеримского; чего именно, неизвестно — вероятнее всего, гроба. The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics, and my surmise seemed to me a very probable one; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory, and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) that the thing the boy had found was the fossil of a whale; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period. Местность в районе верхней Темзы богата древнеримскими реликвиями, и мое предположение казалось мне вполне правдоподобным; но один из членов нашей компании, серьезный молодой человек, немного причастный к геологии, поднял мою древнеримскую теорию на смех. Он заявил, что всякому сколько-нибудь разумному человеку (он явно сожалел, что не может отнести меня к этой категории людей) ясно, что предмет, найденный сыном лодочника, есть скелет кита. Он отыскал множество признаков, доказывающих, что этот скелет относится к доледниковому периоду. To settle the dispute, we appealed to the boy. Чтобы разрешить спор, мы обратились к мальчику. We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin? Мы просили его не бояться и сказать нам чистую правду: что это такое — скелет доисторического кита или древнеримский гроб? The boy said it was The Pride of the Thames. Мальчик ответил, что это "Гордость Темзы". We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first, and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit; but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him. Сначала мы сочли его ответ очень удачным, и кто-то даже дал ему за остроумие два пенса. Но, когда он продолжал стоять на своем, мы сочли, что шутка затянулась, и обиделись. "Come, come, my lad!" said our captain sharply, "don't let us have any nonsense. — Ну, ну, паренек, — сказал наш капитан, — довольно глупостей. You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat." Унеси это корыто домой и приведи нам лодку. The boat-builder himself came up then, and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat-was, in fact, the boat,
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: