Books-Lib.com » Читать книги » Ужасы и мистика » Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн

Читать книгу - "Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн"

Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Ужасы и мистика книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн' автора Вероника Шэн прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

63 0 14:00, 02-12-2024
Автор:Вероника Шэн Жанр:Читать книги / Ужасы и мистика Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Вероника Шэн", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Мир кайданов, в который попала Хината, неумолим: как бы ты ни был измучен, какие бы раны ни получил, каких бы близких людей ни потерял, ты обязан играть дальше. Отказ от игры – смерть. Проигрыш – смерть. Секундная слабость или паника – смерть. И Хината сражается, проходя один жестокий кайдан за другим. Но что, если самая большая опасность подстерегает ее не в иллюзорных мирах кайданов, а в реальности? Что, если игроки, которых Хината наконец-то готова назвать друзьями, не те, за кого себя выдают?

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
для самообороны, в ближнем бою и для добивания противника.

21

Онна-бугэйся (女武芸者) – японские женщины-воины, обучавшиеся навыкам владения оружием и участвовавшие в сражениях.

22

Офуда (御札) – защитный талисман с основой из полосы бумаги, ткани, дерева или металла, на которую наносили специальную надпись или символы.

23

– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.

24

Кэйго (敬語) – стиль речи в японском языке, почтительная, вежливая речь.

25

Японская пословица; русский аналог: «Не суди о книге по обложке».

26

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

27

Одно из чтений иероглифа «четыре» (四) созвучно произношению иероглифа «смерть» (死) – «си». Число 24 по произношению похоже на выражение «двойная смерть» и потому также считается несчастливым.

28

Наиболее счастливыми в Японии считаются числа 3, 5, 7 и 8; несчастливыми – 4 и 9.

29

クマ (кума) – медведь.

30

Он-ёми (音読み) – так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе – верхнее чтение).

31

Кун-ёми (訓読み) – так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе – нижнее чтение).

32

«Ку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 9; «ма» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 0.

33

Трудность – 困難 (кон’нан). «Ко/го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «нана» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

34

Заложник – 人質 (хитодзити). «Хито» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «дзити/сити» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

35

Двойная смерть – 二死 (ниси). «Ни» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.

36

Хороший – 良い (ёй). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.

37

Самоубийство – 自殺 (дзисацу). «Дзи» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «са» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «цу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2.

38

Истребление – 皆殺し (минагороси). «Mи» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7; «го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «ро» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.

39

Цветок – 花 (хана). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.

40

Сумерки – 宵闇 (ёиями). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «я» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «ми» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3.

41

Полночь – 深夜 (син’я). О чтении иероглифов «си» и «я» см. выше.

42

Испытание – 試練 (сирэн). О чтении иероглифов «си» и «рэн» см. выше.

43

Беспомощный – 無力 (мурёку). «Му» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «рёку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6.

44

Победа – 捷 (хаяи). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «я/яцу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.

45

Хирагана (平仮名) – основная из двух японских слоговых азбук.

46

Кандзи (漢字) – другое название иероглифов, используемых в современной японской письменности.

47

48

日.

49

明日.

50

明日の百より今日の五十 (асита-но-хяку ёри кё-но-годзю).

51

52

53

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости; два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

54

Моти (餅) – разновидность теста из японского клейкого риса, а также круглые лепешки из этого теста, чаще всего со сладкой начинкой.

55

七 – семь.

56

Цукимоно (憑物) – одержимость.

57

二 – два.

58

Хокку японского поэта Косуги Иссё (1653–1688) в переводе В. Марковой.

59

Mend or end (англ.) – «Или починить, или окончательно сломать». Русский эквивалент: «Пан или пропал».

60

Иена (円) – денежная единица Японии.

61

Хокку Масаоки Сики (1867–1902) в переводе А. Белых.

62

Фукэй-га (府警画) – японская пейзажная гравюра.

63

Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.

64

Вагаса (和傘) – традиционный японский складной зонт.

65

あなたの愛の証 – Аната-но-аи-но-акаси.

66

Цветы и листья павловнии изображены на монетах в 500 иен.

67

Стихотворение Кагава Кагэки (1768–1843) в переводе А. Долина.

68

Танка (短歌) – пятистрочная стихотворная форма из тридцати одного слога.

69

Хоо (鳳凰) – птица феникс в японской мифологии.

70

十 – десять.

71

血 (ти) – кровь.

72

番号 (банго) – число.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: