Читать книгу - "Комната с призраками - Монтегю Родс Джеймс"
Аннотация к книге "Комната с призраками - Монтегю Родс Джеймс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Монтегю Родс Джеймс – крупнейший в мировой литературе автор «рассказов о привидениях». Историк средневековья и английской культуры, он сформировал канон «ghost story» и создал самые блестящие образцы в этом жанре. Наследием писателя восторгались Лавкрафт и Борхес, а первые экранизации его текстов относятся к середине прошлого века.Тайны старинных усадеб, загадочные послания из мира мертвых, зашифрованные древние знания – вот главные темы рассказов М. Р. Джеймса, виртуозного маэстро ужаса…
10
Дешевое сырье (лат.).
11
Гравюра на металле. – Примеч. редактора.
12
Игра слов: Filcher от англ. tо Rich – украсть, стащить.
13
Последняя надежда рода (лат.).
14
Саддукеи – древнееверейская религиозно-философская школа. – Примеч. редактора.
15
Формат книги, предполагающий размер листа 24,15×30,5 см. – Примеч. редактора.
16
Из «Бытия», гл. 22.
17
Адвокат (дат.).
18
Колдун (дат.).
19
Горничная (дат.).
20
Причина войны (лат.).
21
Все дышащее да хвалит Господа! (лат.)
22
Ученый (фр.).
23
Усадьба (шведск.).
24
«Швеция в древности и в современности» (лат.).
25
«Философская смесь» (лат.).
26
«Книга о черном паломничестве» (лат.).
27
Строка из стихотворения Роберта Бёрнса (1759–1796). Перевод С. Маршака.
28
Сдержанно (итал.).
29
Мистер Роджерс ошибся, см. «Домби и сын», гл. 12. – Примеч. авт.
30
Военный в отставке (фр.).
31
Дикой природы (лат.).
32
Подуй дважды – прилетит (лат.). Именно эта строка и вынесена в название рассказа «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать…».
33
Поверьте опытному (лат.).
34
Сведения о Премонстрианском аббатстве в Стейнфелде в Эйфеле с житиями аббатов. Опубликовано в Кёльне в 1712 году Кристианом Альбертом Эрхардом, местным жителем. Эпитет «Norbertinum» используется в связи с тем, что святой Норберт был основателем Премонстрианского ордена. – Примеч. авт.
35
A. D. – Anno Domini (лат.) – от Рождества Христова.
36
Вульгата (лат.) – канонический средневековый перевод Священного Писания на латинский язык. – Примеч. редактора.
37
У золота есть место, где его прячут. – Примеч. авт.
38
Плавят (лат.).
39
На одежде их написаны имена, которых никто не знает. – Примеч. авт.
40
На одежде его написано (лат.).
41
На этом одном камне семь очей. – Примеч. авт.
42
На листе (лат.).
43
«Тайнопись» (лат.).
44
Криптография (лат.).
45
«О приумножении наук» (лат.).
46
Посягнувший да побережется (фр.).
47
Стереги доверенное (лат.).
48
Я помню свою книгу (лат.).
49
Мы помним нашу родину (лат.).
50
Не тревожьте спящего (лат.).
51
Рунический став – устоявшийся в рунологии термин, означающий определенную комбинацию нескольких рун, обладающих направленным действием, чья основная задача – помочь магу в достижении конкретных намерений. Данный вариант перевода наиболее близок к оригинальному авторскому «Casting [of] the Runes» (в других переводах – «Руническая магия», «Проклятые [роковые] руны», наиболее далекое от оригинала – «Подброшенные руны» и ряд иных вариаций).
52
Генри Ламплоу (1813–1894) – английский химик-фармацевт; антипиретики – жаропонижающие средства.
53
Речь идет о рукописях из собрания английского государственного деятеля и библиофила Роберта Харлея, первого графа Оксфордского (1661–1724), которое содержит более семи тысяч томов и порядка пятнадцати тысяч единиц различной документации. В 1753 году оно было приобретено английским правительством и пополнило фонды Британской библиотеки. Под номером 3586 в собрании Харлея значатся монастырские реестры XIV в., в двух томах на латыни, и два писания XVII в. (от Т. Блауна и Т. Гоуда) на английском.
54
«Золотая легенда» (лат. Legenda Aurea) – сочинение Иакова Ворагинского, собрание христианских легенд и занимательных житий святых, написанное на латинском языке около 1260 года. «Золотая ветвь» – труд о древних религиях английского этнографа и фольклориста Джеймса Джорджа Фрезера (1854–1941).
55
Томас Бьюик (1753–1828) – английский гравер и иллюстратор, мастер резьбы по дереву. Известность ему принесли иллюстрации к работам по естествознанию «Общая история четвероногих» (1790) и двухтомной «Энциклопедии наземных и водоплавающих птиц Британии» (1797, 1804).
56
Перевод И. Анисимова.
57
И так далее (лат.).
58
«Ныне отпущающе» (лат.).
59
Величание Богородицы (лат.).
60
«По поводу изучения мира мертвых» (лат.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев