Читать книгу - "Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс"
Аннотация к книге "Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
* * *
В один из вечеров в доме Норы Гилли на Каслгейт давали званый ужин. Приглашенных было несколько десятков, все хотели воздать почести мистеру Гилли перед его отъездом в Лондон. Предполагались закуски, пунш, танцы и, конечно, самолюбование клана Гилли. У Люси не было никакого желания идти, но миссис Квинс настояла.
— Вы же не собираетесь до конца жизни прятаться дома, — сказала она. — Будете выглядеть жалкой. И мы не знаем наверняка, сбросил ли мистер Олсон вас со счетов окончательно. Лучше показываться на людях и делать вид, что вам нечего стыдиться, несмотря на то что вели себя постыдно.
Семейство Гилли проживало в десяти минутах ходьбы от дома дяди Лоуэлла, поэтому экипаж не вызывали, хотя знали, что вернутся поздно. Люси была на попечении миссис Квинс, и этого должно было быть достаточно.
По обыкновению, среди приглашенных были ноттингемские мужчины и барышни на выданье, для разнообразия — несколько супружеских пар. Зал для игры в карты предназначался для матрон. Убедившись, что нет поводов для беспокойства, и взяв с Люси обещание, что на этот раз она будет вести себя пристойно, миссис Квинс удалилась играть в карты со своими знакомыми.
Нора, в элегантном желто-синем свободном платье, прохладно обняла Люси при встрече, сказав, что ей будет ее не хватать, когда она переедет в Лондон, что все балы, модные друзья и головокружительные развлечения не идут в сравнение с тем, чего она вынуждена будет лишиться. Невероятно ужасно, что ее ждут подобные развлечения, в то время как Люси вынуждена оставаться в тоскливом Ноттингеме, но делать нечего. Нора отпустила Люси, поскольку надо было приветствовать вновь прибывшую подругу и сообщить ей примерно то же самое. Люси решила воспользоваться свободой с толком. Она наполнила тарелку едой, налила себе пуншу и присоединилась к подружкам, которые были заняты тем, что разглядывали мужчин, делая вид, что на них не смотрят, и хихикали.
Люси это не увлекало, ее мысли были заняты недавним разговором с Мэри, но, чтобы не нарушать формальностей, она честно играла свою роль, а когда объявили лотерею, поспешила принять участие, чтобы не танцевать, если ее вдруг пригласят. По пути к столу она обратила внимание на молодого человека, который забавлял девушек фокусами с разноцветными шариками, исчезавшими из виду и вновь появлявшимися в самых неожиданных местах — в перевернутых чайных чашках, под шляпами, в складках шейных платков. Это был Джонас Моррисон.
Мистер Моррисон заметил Люси и, несмотря на протесты со стороны барышень, поспешно объявил, что представление окончено, пообещав показать новые фокусы в скором времени.
Ее захлестнула волна чувств. Гнев, обида и беспомощное смущение, которое она испытала во время их последней встречи. Когда-то она любила этого человека, или думала, что любит, а он разбил ее жизнь ради собственного развлечения. Байрона можно было винить в чем угодно, только не в двуличности. Он говорил о том, во что верил, и жил по собственным законам, какими бы эгоистичными и дикими они ни были. Джонас Моррисон был в тысячу раз хуже — чтобы завладеть невинной молодой девушкой, он делал вид, что испытывает чувства, которых на самом деле не испытывал.
— Мисс Деррик, надеюсь, вы избегаете опасностей?
— Именно это я сейчас и делаю, — ответила она, пытаясь обойти его.
К ее ужасу, он протянул руку и поймал ее за запястье. Сжал не грубо, но решительно и крепко.
— В этом нет необходимости. Здесь и так мало места, где можно поговорить, не вызывая подозрений. Поглядите, я принес вам примирительный подарок.
Он разжал ее ладонь и вложил бутон розы. Очередной глупый фокус.
— Мне неинтересны ваши игры, — сказала Люси громким шепотом, выдергивая руку. Она продолжала сжимать цветок не потому, что он был ей нужен, а просто потому, что не знала, куда его деть. — Вы принесли мне только несчастье, и всем об этом известно. Если бы здесь узнали ваше имя, моя репутация была бы навсегда погублена. Как вы вообще здесь оказались? Вас здесь никто не знает.
— Ах, это. Можно заставить людей забыть, кого они знают, а кого нет. Полагаю, вам уже известно о подобных вещах. И поверьте, я сожалею, что происшедшее между нами причинило вам столько боли, — сказал он, — но это было давно, а мне надо вам сказать, что происходит сейчас.
— И поэтому вы здесь?
— Да, и еще ради еды.
Люси не хотела слушать его глупости:
— Вы говорили, я не должна впутываться в то, что меня не касается, а теперь говорите, что меня это касается.
— Мне стало кое-что известно. Прошу вас, мисс Деррик, потанцуйте со мной. На нас уже смотрят.
И правда. Их разговор был явно напряженным, и это привлекло внимание. Они направились в зал, отведенный для танцев. Люси спрятала бутон розы между пальцами, так как по-прежнему не знала, куда его деть. Вскоре они закружились в танце.
— Вы слышали о луддитах и так называемом «Генерале Лудде»?
— Естественно, — сказала Люси. — О них все слышали.
— А они слышали о вас. Более того, они о вас постоянно говорят.
— Что это значит? — испуганно спросила Люси. Что этим луддитам о ней известно? Почему они ею интересуются?
— Трудно сказать. Возможно, и ничего, но мне и самому интересно. Я выслеживаю их лидера, поэтому меня интересует все, что интересует его.
— Вы хотите сказать, что охотитесь за Недом Луддом? — насмешливо спросила Люси.
Мистер Моррисон, однако, не придал значения ее насмешливому тону:
— Совершенно верно. Я охочусь здесь за Луддом.
Люси была уверена, что он шутит, но лицо его было серьезным.
— Никакого Лудда нет. Его придумали. Все так говорят.
— Я пришел к заключению, что не всегда стоит верить в то, что все считают правдой. Уверяю вас, Лудд существует, и мой орден приказал мне остановить его.
Люси сгорала от любопытства. Неужели мистер Моррисон стал монахом?
— Ваш орден?
— Вы должны понять, я не тот человек, которого вы когда-то знали. Я, по сути, всегда был другим.
— Понимаю, — сказала Люси, пытаясь скрыть отвращение. — Я слышала, вы женились, и удачно.
— Это правда. — Он отвел глаза. — Я убедил молодую, красивую и богатую девушку, что она должна выйти за меня замуж.
— Но танцуете сейчас со мной, а не со своей женой.
— Моя жена умерла, — сказал мистер Моррисон.
У Люси перехватило дыхание.
— Я не хотела вас ранить. Простите.
— Ее убили.
Люси ахнула и отшатнулась от него. Он снова привлек ее к себе. Когда он заговорил, голос был низким и напряженным, но одновременно ласковым:
— Вы не могли этого знать. Не представляете, что я пережил. Она была моей женой, я любил ее, а кто-то отнял ее у меня. Даже думать не могу, что бы я мог сделать, в кого мог бы превратиться, — я мог бы стать величайшим злодеем, мог бы уничтожить себя, если бы не мой орден.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев