Читать книгу - "Хранитель лаванды - Фиона Макинтош"
Аннотация к книге "Хранитель лаванды - Фиона Макинтош", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Лизетта проводила его до двери, а потом засновала по квартире, торопливо принимая душ, причесываясь, одеваясь — и втихомолку все сильнее радуясь перспективе работать с людьми, которые и в самом деле как-то способны повлиять на ход войны. А вдруг ей и самой в один прекрасный день доведется передавать тайное послание от какого-нибудь шпиона, бесстрашно добывающего сведения во Франции? Может, потому к ней и обратились — чтобы она переводила донесения от французов, что работают под прикрытием?
На следующий день, в три часа, прекрасно зная, что еще слишком рано выходить из дома, но не в силах усидеть на месте, Лизетта медленным шагом направилась к Нортумберленд-авеню. Сегодня на ней была кремовая блузка и шоколадно-коричневый кардиган, обошедшийся ей в целых десять талонов на одежду. Она тщательно умылась, однако краситься не стала, лишь в последний момент, передумав, легонько провела по губам нежно-розовой помадой — отец подарил ее незадолго до смерти. Посмотрев на свое отражение, девушка подумала, что он словно послал ей воздушный поцелуй на прощание.
В отеле она появилась в три сорок. В вестибюле ее уже ждала какая-то женщина.
— Мисс Форестер?
— Да.
Лизетта невольно залюбовалась строгими, точеными чертами лица незнакомки и ее густыми черными волосами. С такой внешностью она легко сошла бы за француженку.
— Вы рано. Мы это любим. Я Вера Аткинс. Идите за мной, пожалуйста.
Они пожали друг другу руки, и Вера направилась в глубь отеля, на ходу что-то пробормотав дежурной за стойкой.
— Сюда. — Она повела свою спутницу на два этажа вверх, затем по хитросплетению гостиничных коридоров и, легонько постучав в какую-то дверь, пропустила девушку внутрь. — Садитесь. Капитан Джепсон сейчас будет.
Комната напоминала не столько гостиничный номер, сколько кабинет. Дверь в другом конце помещения отворилась, и в нее вошел худощавый мужчина лет сорока с небольшим. Овальное лицо, проницательные глаза, длинный нос, легкая насмешливая улыбка, словно застывшая на губах.
— Капитан Селвин Джепсон, — представила мисс Аткинс.
Лизетта пожала вошедшему руку. Хорошо, что в отличие от многих мужчин в форме за ним не водилось обыкновения сдавливать руку собеседника со всей силы.
— Добрый вечер, мисс Форестье.
— Форестер, — поправила она.
— Ах да, Коллинз так и говорил. Спасибо, что согласились с нами встретиться. — Без предупреждения Джепсон перешел на французский: — Вы живете совсем одна?
— Да, — ответила девушка по-французски.
— А почему?
— А почему бы нет?
Джепсон коротко улыбнулся.
— Никаких друзей?
— Полным-полно.
— В самом деле?
Лизетта попыталась выдержать устремленный на нее пытливый взгляд.
— Я предпочитаю узкий круг друзей.
— Почему?
— Я живу в Британии с тридцать восьмого года. Не успела обзавестись многими связями после… после того, как сюда переехала.
— Постоянного кавалера нет?
— Да вроде нет.
— Вам нравится жить одной?
— Капитан Джепсон, это так важно? — Девушка только сейчас заметила, что Вера Аткинс вышла из комнаты.
— Позволите называть вас Лизеттой?
Она кивнула — не отказываться же.
— Лизетта, полагаю, мистер Коллинз уже упоминал, что мы хотим вас завербовать.
— Я не понимаю, как мой образ жизни…
— Мы на войне и должны знать все — мы зависим от того, насколько можем доверять друг другу.
— Ясно. Что ж, у меня и впрямь очень немного друзей, постоянного кавалера нет, и да, мне нравится жить одной — не выношу шума и чужого беспорядка.
— Вы аккуратистка?
— Нет. Просто мне хватает хлопот с тем беспорядком, что я создаю сама.
— Так вы неряха?
— Отнюдь. Я живу в съемной квартире и не могу позволить себе неряшества — вдруг представители железнодорожной компании явятся с проверкой.
— Это ведь квартира вашей подруги, да?
Лизетта удивилась.
— Да. Харриет Лонсдейл.
Капитан кивнул с таким видом, будто заранее знал ответ. И перешел на итальянский:
— Расскажите мне о ваших родителях.
— У вас жуткий акцент, — ответила ему девушка на том же языке.
Джепсон засмеялся. И мгновенно стал держаться совершенно иначе.
— Знаю. Поэтому-то шпиона из меня и не выйдет.
Глаза его сузились, взгляд пронзал Лизетту буквально насквозь.
И вдруг слова капитана дошли до ее сознания. Шпионом ? Что-что?
— Вы меня в шпионки вербуете?!
— И как вам от этой мысли? — он снова переключился на французский.
— Нервно.
— Очень хорошо. Скажи вы, что счастливы и в восторге, тут уже я начал бы волноваться. А как вам идея вернуться во Францию?
Лизетта откинулась на спинку стула, лишившись дара речи.
Джепсон подался вперед и снова перешел на английский:
— Я знаю, что вы медленно и целеустремленно строили себе новую жизнь здесь, в Англии. Собственно говоря, Лизетта, я вообще о вас знаю очень много. Вы работаете в «Лайонс-корнер-хауз», а кроме того на добровольных началах — один вечер в неделю в «Френч-кантин». Зачем?
— В конце смены я совершенно бесплатно получаю отличный ужин, — ответила девушка. — Настоящая французская еда.
— И разумеется, вдобавок имеете шанс попрактиковаться во французском. Умно придумано. Ваш отец был немцем. Получил боевое ранение, после чего в 1918 году перебрался во Францию, где познакомился с вашей матерью, наполовину француженкой, наполовину англичанкой, и женился на ней, когда им обоим было по двадцать лет. Они обосновались в Лилле, где через два года после окончания войны вы и родились. Изначально ваша семья носила фамилию Форстнер, но ваши родители удобства ради переиначили ее на французский лад — в восемнадцатом году немцев во Франции не слишком жаловали.
Он заметил, как затуманились ее глаза.
— Простите. Не хотел вас огорчать.
— Ничего. Отец всегда говорил, что ощущает себя скорее французом, чем немцем.
— Он ненавидел свой народ?
Лизетта ошеломленно вскинула голову.
— Капитан Джепсон, он не был трусом!
— Я ничего подобного и не утверждал. Хотя другие, наверное, утверждали.
— Мой отец был человеком с научным складом ума — очень мудрым, очень мягким. Ему была ненавистна мысль, что Германия развязала войну, в которой погибло столько молодых людей. Когда война началась, ему было всего четырнадцать, а в семнадцать его уже ранило — в первый же день на фронте. Он потерял руку… Впрочем, не сомневаюсь, это вам тоже известно.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев