Books-Lib.com » Читать книги » Современная проза » Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл

Читать книгу - "Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл"

Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Современная проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл' автора Льюис Кэрролл прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

61 0 23:00, 18-09-2023
Автор:Льюис Кэрролл Жанр:Читать книги / Современная проза
0 0

Аннотация к книге "Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Дорогие читатели Books-lib.com, с радостью представляю вам удивительное произведение "Николка Персик. Аня в Стране чудес" от непревзойденного Льюиса Кэрролла.
📖 В этой книге вас ждет увлекательное путешествие в мир чудес и фантазии. "Николка Персик" - это история о маленькой девочке по имени Аня, которая попадает в загадочную Страну чудес через зеркало. Здесь она встречает самых странных персонажей, включая Шляпника, Белого Кролика и Чеширского Кота. Вместе с ними она отправляется на захватывающие приключения и сталкивается с головокружительными загадками.
🖋️ Льюис Кэрролл - гениальный писатель, ставший классикой детской литературы. Его талант создавать удивительные миры и персонажей оставил незабываемый след в литературной истории. С его творчеством знакомы и маленькие, и взрослые читатели.
🎧 На Books-lib.com вы не только сможете прочитать эту волшебную книгу онлайн, но и насладиться ее аудиоверсией. Мы предоставляем уникальную возможность погрузиться в мир слов и звуков абсолютно бесплатно и без необходимости регистрации. У нас собраны лучшие бестселлеры и аудиокниги мира, чтобы удовлетворить любой вкус.
🌟 "Николка Персик. Аня в Стране чудес" - это не просто книга, это путешествие в волшебство и фантазию, которое оставит след в вашем сердце. Давайте вместе с Аней исследовать мир, где ничто не бывает таким, каким кажется на первый взгляд.

Эта аннотация написана с любовью к книге и волшебству, и она призвана перенести вас в удивительный мир "Николки Персик" так, словно это было бы словами самого Льюиса Кэрролла. Приготовьтесь к приключению и волшебству!


Читать еще книги автора Льюиса Кэрролла:
  1. Охота на Снарка - Льюис Кэрролл
  2. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье - Льюис Кэрролл
  3. Алиса в стране чудес - Льюис Кэрролл
1 2 3 ... 80
Перейти на страницу:
этот требух, пузогной; роскошно скучают; ум не однорукий; потом перешли на галушки шипучие ‹…›.

Рифма в переводе передается редко, носит случайный характер. Зато Сирин старается воспроизвести возникающую временами в подлиннике ритмическую организованность речевого потока (правда, тоже не всегда). Ритм Сирин не мыслит помимо метрической упорядоченности. Он членит речь на отрезки, соизмеряемые по числу ударений (акцентный стих) и порою тяготеющие к однообразной стопной размеренности. ‹…› В итоге применяемый Сириным прием превращает лирические пассажи повести в высокопарно-напыщенные, резко противопоставляет их другим частям текста. Стилистическое единство повести рушится, цельность образа Кола Брюньона распадается[9].

Эти выводы по большей части верны, однако справедливости ради следует заметить, что друзья и собеседники Персика, священник и нотариус, как и он сам, ваятель и резчик по дереву, торгующий, кроме того, предметами искусства, не относятся к «низшим плебейским слоям французского народа». Нельзя согласиться и с тем, что Набоков перевел повесть «в основном средней невыразительной общелитературной лексикой со слабой разговорной окраской» – довольно приведенных самим исследователем примеров разговорных форм, архаичных слов и оборотов, чтобы убедиться в обратном.

Эмигрантский критик и театральный режиссер, будущий постановщик набоковской пьесы «Человек из СССР» (1927) Юрий Офросимов, откликнувшись на публикацию набоковского перевода поощрительной рецензией, в свою очередь не мог не отметить некоторых его недостатков:

Радостная книга о Николае <sic!> Персике, и радостен, свеж перевод ее; на русский язык особенно трудно, казалось бы, передать всю эту игру слов, подчас рифмованную; порою – почти ритмическую прозу; весь характер этого старческого болтливого говорка. Дух повести хорошо, сочно сохранен Вл. Сириным, иные словечки удачно заменены соответственно найденными малоупотребляющимися русскими. Но все же порою возникают недоумения: зачем, например, такая притянутая, упорная русификация в именах: Глаша, Марфа ‹…›[10]. Иногда тяжеловата расстановка слов ‹…› но, думается, все эти недостатки только досадные обмолвки. Стиль и дух книги переданы, повторяю, очень удачно, местами – блестяще[11].

Современный исследователь в своем анализе «Николки Персика» пришла к мнению, что Набоков не уступает Лозинскому в передаче стихотворных строк и в изобретении каламбурных эквивалентов: «Когда русский язык позволяет ему использовать звуковой прием, он может как сохранить каламбур или шутку, так и подыскать дополнительные созвучия и аллитерации, чтобы компенсировать те, которые были утрачены в другом месте»[12].

В России «Николка Персик» был впервые переиздан в 1999 г. в первом томе собрания сочинений Набокова «русского периода» (СПб., «Симпозиум»). Настоящее издание подготовлено по тексту первой и единственной прижизненной публикации 1922 г.

Второй переводной книгой Набокова стала «Алиса в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла (1832–1898), вышедшая весной 1923 года[13] в берлинском издательстве «Гамаюн» под названием «Аня в Стране чудес» и с рисунками художника С. Залшупина. В «Других берегах» Набоков вспоминал, что в 1922–1937 гг. в Берлине «Много переводил – начиная с “Alice in Wonderland” (за русскую версию которой получил пять долларов) и кончая всем, чем угодно, вплоть до коммерческих описаний каких-то кранов»[14]. Перевод «Алисы», однако, нельзя было назвать рутинной переводческой работой ради заработка – он оказался не только отличным упражнением для развития собственного писательского стиля Набокова, но и довольно неожиданно послужил ему – двадцать лет спустя – основанием для получения места лектора в американском колледже Уэллсли.

«Приключения Алисы в Стране чудес» до Набокова несколько раз переводились на русский язык, начиная с анонимного перевода-пересказа 1879 г. под названием «Соня в царстве дива». Как и первый русский переводчик, Набоков избрал для героини русское имя и опустил стихотворное вступление (к близким Набокову русским версиям «Алисы», включающим вступление Кэрролла, можно отнести переводы П. С. Соловьевой 1909 г. и А. А. Д’Актиля 1923 г.)[15].

Вскоре после выхода набоковского перевода в берлинской газете «Руль» появилась следующая короткая рецензия:

«Alice in Wonderland» – после Библии, вероятно, самая популярная книга в Англии. Нельзя себе представить английского ребенка, который не спускался бы вместе с любопытной девочкой Алисой в волшебную страну чудес. Дети любят эту книгу не только из-за ее мягкого юмора и захватывающей напряженности фабулы, но и потому, что автор умело собрал в ней, так сказать, духовный инвентарь среднего английского ребенка. В ней появляются любимые и знакомые герои английских сказок, в ней приведены в забавных пародиях классические английские песенки, стихотворения, поговорки, кусочки из школьных воспоминаний и т. п.

Эти особенности книги делают ее чрезвычайно трудной для перевода, с которым мог справиться только человек, не только хорошо знающий английский язык, английскую жизнь и английскую литературу, но и свободно владеющий русской прозой и стихом. В данном случае переводчик удовлетворяет обоим этим требованиям. Чувствуется, что ему пришлось немало поработать по приспособлению английского текста к понимаю маленьких русских читателей. Ему это особенно удалось в переводе – вернее, в самостоятельном сочинении – стихов, помещенных в книге. Вл. Сирин стремился русифицировать все английские названия и собственные имена. С этой точки зрения напрасно оставлены такие названия животных, как Дронт, Лори, Гри<ф>.

Книге можно пожелать самого широкого распространения[16].

Интерес к набоковскому переводу возродился лишь во второй половине 1970-х гг., после его переиздания в «Ардисе». Перед тем, в 1970 г., вышла статья американского слависта русского происхождения Саймана (Семена) Карлинского, назвавшего версию Набокова «одним из лучших переложений “Алисы” на любом языке» и «лучшим переводом на русский»[17]. На это Набоков возразил, что «Карлинский слишком добр к моей “Ане”» и что «удачны в ней только стихи и игра слов»[18].

С точки зрения феноменального будущего двуязычия Набокова и опытов сочинения на французском языке, его литературная карьера зачиналась по идеальной схеме, в которой английский, французский и русский языки равноправны, послушны и взаимообогащаемы, а проза свободно сочетается с поэзией. Двумя этими ранними переводами он определил границы не только своей последующей переводческой работы, но и характер собственной писательской манеры – склонность к межжанровым экспериментам, к игре слов, изысканной фразировке, к литературным и историческим аллюзиям, которыми изобилуют книги Кэрролла и Роллана.

«Николка Персик» печатается по тексту первого издания с сохранением особенностей авторской транслитерации и с исправлением замеченных опечаток.

«Аня в Стране чудес» дважды переиздавалась репринтным способом: в 1976 г. в нью-йоркском «Dover Publications» (с английской заметкой от издательства) и в 1982 г. в «Ардисе» (Анн-Арбор). Печатается по второму изданию с исправлением опечаток и приведением некоторых слов к современному написанию. Конъектуры даны в угловых скобках.

Ромен Роллан. Николка Персик (Colas Breugnon)

Святому Мартыну Галльскому, покровителю города Клямси

Святой Мартын и пьян, и сыт всегда.

Пускай

1 2 3 ... 80
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


  1. Жалоба

Новые отзывы

  1. Olga Olga20 ноябрь 19:43 Спасибо за роман, Диана! Понравились герои, нежные первые чувства между отверженными детьми. В кои-то веки оба героя на момент знакомства чистые и любящие. Маленький Большой секрет Анаит - Диана Рымарь
  2. Ларэсса Ларэсса24 октябрь 18:57 Зачитываюсь этой серией. Ведь такое не может надоесть... 10 из 10 Наемник - Алексей Черненко
  3. Светик Светик23 октябрь 14:57 Супер!!! Очень понравился роман, постепенно раскрываются тайны. Любовь и подростки - Эрика Лэн
  4. Гость Гость22 октябрь 19:17 Не смогла дочитать. ГГ - самовлюбленное вечно ноющее нечто с запросами богини... Муть с элементами эротики. Попаданка для принца демонов - Светлана Волкова
Все комметарии: