Books-Lib.com » Читать книги » Современная проза » Показания поэтов. Повести, рассказы, эссе, заметки - Василий Кондратьев

Читать книгу - "Показания поэтов. Повести, рассказы, эссе, заметки - Василий Кондратьев"

Показания поэтов. Повести, рассказы, эссе, заметки - Василий Кондратьев - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Современная проза книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Показания поэтов. Повести, рассказы, эссе, заметки - Василий Кондратьев' автора Василий Кондратьев прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

247 0 11:01, 13-07-2020
Автор:Василий Кондратьев Жанр:Читать книги / Современная проза Год публикации:2020 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Показания поэтов. Повести, рассказы, эссе, заметки - Василий Кондратьев", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Первое масштабное собрание прозаических произведений и писем петербургского поэта Василия Кондратьева (1967–1999) не только заполняет очевидную историческую лакуну, но и представляет автора, чье подспудное влияние на постсоветскую литературу было значительным и продолжается до сих пор. Принципиальный одиночка, в своих произведениях он размывал границы между поэзией и прозой, исповедью и эссе, создав уникальный тип письма, одновременно глубокого и артистичного, который невозможно перепутать ни с чьим другим.
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 137
Перейти на страницу:

Я впервые познакомился с фрагментами из «Гебдомероса» около десяти лет тому назад, к моему удивлению, я их нашёл в одной антологии французской фантастической поэзии. Как раз в это время я, благодаря выставке из Италии, по-настоящему заболел живописью Де Кирико, который из громадного общего места в истории искусства XX века стал едва ли не самым любимым мною художником (я особенно имею в виду его, к сожалению, не слишком популярное у искусствоведов позднее творчество, множество иллюстраций к которому я потом нашёл на страницах «Гебдомероса»). В свою очередь, его брат Андреа – писатель, художник и композитор, который известен под псевдонимом Альберто Савинио, со временем сделался одним из самых важных для меня авторов – хотя я, увы, знаю его сочинения только в переводе на русский и на французский языки. По-моему, Андре Бретон совершенно справедливо отвёл братьям Де Кирико место основоположников духа и мифологии современности в искусстве (характерно, что он сделал такое заявление уже в те времена, когда его с ними отношения заставляли желать лучшего)… Впрочем, мне не хотелось бы сейчас говорить об этом подробнее. Я хочу только объяснить, что заставило меня разыскивать книгу «Гебдомерос», которую я, наконец, получил с помощью моего дорогого друга Тома Эпстайна. Это было второе издание 1964 года; в рецензии на него Андре Пьейр де Мандиарг назвал «Гебдомерос» лучшим литературным произведением, которое когда-либо написал художник. Вместе с тем, у меня были основания считать, что к девяностым годам эта книга стала представлять собой букинистический раритет, о котором нет смысла разговаривать с издателями, тем более – русскими. Я привык чувствовать себя одиноким даже в своей любви к прославленной живописи Де Кирико, о которой, к моему непрестанному удивлению, даже вроде бы художественно образованные люди имеют здесь самое расхожее и приблизительное представление. Это не удивительно, потому что мне трудно вспомнить хотя бы одно серьёзное исследование о художнике, широко опубликованное на русском языке. Хотя Джорджо Де Кирико – это пристрастие по крайней мере двух таких выдающихся фигур современной русской эстетической мысли, как Виктор Мизиано и Иван Чечот. Я был на блестящей лекции о Де Кирико, которую Чечот читал в Центре современного искусства Сороса; но сомневаюсь, что эта лекция (увы, как и многие другие труды Ивана Дмитриевича) существует в литературном виде. Что же касается Мизиано, то он когда-то посвятил Джорджо Де Кирико свою диссертацию; насколько я знаю, в своё время ему очень хотелось перевести «Гебдомероса», но он не смог найти эту книгу, может быть, поскольку он считал, что Де Кирико написал её на родном, итальянском, языке. Моё собственное стремление перевести прозу Джорджо Де Кирико на русский получило поддержку в виде новенького американского издания «Гебдомероса», которое я обнаружил в книжном магазине в Хельсинки. Его обложку украшало более чем увесистое в литературе имя Джона Эшбери – кроме всего прочего, знатока и популяризатора замечательных имён французской литературы XX века (которому англоязычные читатели обязаны, кстати, сборником избранных сочинений Раймона Русселя). Это дало мне ещё один довод в разговорах, которые я начал вести с разными издателями почему-то так называемой элитарной литературы в Москве и в Петербурге и которые завершились, по крайней мере, тем, что я стал серьёзно работать над переводом.

Я был просто счастлив узнать, что у Мити <Волчека> возникло желание издать «Гебдомерос» Джорджо Де Кирико. Собственно, поскольку я теперь надеюсь на такое издание всего текста со всеми соответствующими комментариями, эти мои замечания к тем двум отрывкам, которые печатаются в журнале, имеют сугубо личный характер. Я достаточно люблю «Митин журнал» и уважаю его читателей, чтобы комкать те нужные слова, которые они теперь смогут прочесть в лучшем виде чуть позже. А тут я ещё только добавлю несколько фраз, которые необходимы для портрета Джорджо Де Кирико, присутствующего в двух фрагментах его книги.

Как Вы уже поняли, «Гебдомерос» – это достаточно пространное романтическое сочинение, которое трудно назвать (как это обычно делается) романом в строгом смысле этого слова. На рубеже XVIII и XIX веков его, безусловно, могли бы назвать поэмой. Уже то, что Де Кирико написал это произведение на французском языке, действительно вызывает ассоциации с французской литературой таких высоких дилетантов, как англичанин Уильям Бекфорд и поляк Ян Потоцкий. Очень вероятно, что это сознательная ассоциация автора, потому что Джорджо Де Кирико строго придерживался принципов того, как выразился Жюльен Грак о Шатобриане, царственного пути, который создаёт преемственную связь между истоками романтизма и великими отречёнными XX века. В своих воспоминаниях он часто подчёркивает, что его склад соответствовал меланхолическому типу личности романтика, с его культом аристократизма, с желчностью, переходящей в острые приступы желудочной боли, со стремлением к замкнутости (в старости Де Кирико стал затворником, почти что в бездействии). В свою очередь, такие поклонники его раннего творчества, как сюрреалисты, всячески подчёркивали интерес и природную склонность Де Кирико к своего рода ясновидению и даже к видению духов. Во всяком случае, мистический ум гармонировал у него с сардоническим холодным рассудком. К тому же для Джорджо Де Кирико имело очень большое значение, что он родился в Фессалии, которая в Древней Греции считалась средоточием колдовства. На страницах «Гебдомероса» можно увидеть силуэты родного города братьев Де Кирико, порта Волос, где служил инженером их отец – итальянец, женившийся на гречанке. Своей земной и духовной родиной Джорджо Де Кирико, который в детстве играл с братом в героев древности, считал именно Грецию. Что же касается Италии, то её восприятие было связано у Де Кирико, который учился в Германии, во многом даже с немецким художественным творчеством Бёклина и Клингера и с мыслью Ницше и Вейнингера (люди, которые знали Де Кирико, находили в «Гебдомеросе» множество скрытых аллюзий из книги «Пол и характер».

Я думаю, что этого пока достаточно100.

<1999>
Приложение. Письма
Аркадию Драгомощенко
20 августа 1987 года

Дорогой Аркадий,

Благодарю Вас за письмо, каким бы оно ни было по своей «трудности», – а оно гораздо проще и лучше, чем я ожидал, – за ним можно угадать черты, хоть и неясные, писавшего его: хотя бы что-то общечеловеческое, расплывающееся… Я же писал не столько автору прочитанных стихов, сколько тому, каким Вы могли бы быть в моём представлении, и пока, мне кажется, не ошибся. Но об этом лишнее, наверное, писать. А что до моей серьёзности, – увы! – как бы мне хотелось, чтобы Вы были правы, – как бы хотелось, чтобы она не состояла из одних эмоций и последующего осмысления их… А интонации моего письма, вероятно, от того очень неудобного положения, в котором я писал его, присев на скамейку в невесть каком петрозаводском дворике – и сразу же отправил с глаз долой.

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 137
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: