Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Алые небеса - Анна Романова

Читать книгу - "Алые небеса - Анна Романова"

Алые небеса - Анна Романова - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Алые небеса - Анна Романова' автора Анна Романова прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

243 0 23:05, 06-01-2023
Автор:Катерина Райдер Анна Романова Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2023 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Алые небеса - Анна Романова", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Жизнь тринадцатилетнего Ким Со Джина была разрушена после смерти родителей, убитых по приказу бизнес-партнёра отца. Долгие годы юноша, ставший свидетелем трагедии, скрывался, вынашивая план мести. И вот спустя пятнадцать лет повзрослевший Со Джин вернулся в Сеул, намереваясь разоблачить председателя одной из самых крупных компаний в сфере IT-технологий, построенной на костях его семьи. Однако в безупречный план Кима вмешивается неконтролируемая переменная по имени Мария Соколова, прилетевшая в Корею, чтобы пройти собеседование в «Пак-Индастриал» на ту же должность. С первой же встречи девушка не только доставляет парню массу проблем, но и получает работу, на которую тот рассчитывал, тем самым оказываясь в эпицентре опасных событий, ведь Ким не намерен отступать и готов на любые жертвы. Как далеко Со Джин осмелится зайти, чьей жизнью рискнуть? И что по итогу Марии принесут небеса Сеула – жестокий закат или нежный рассвет?..
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

content4.html#back_note_11


Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

content6.html#back_note_12


Абоджи [아버지] – отец.

content6.html#back_note_13


Омма [엄마] – мама.

content6.html#back_note_14


Аппа [아빠] – папа.

content6.html#back_note_15


Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.

content8.html#back_note_16


Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.

content8.html#back_note_17


Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.

content10.html#back_note_18


Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.

content12.html#back_note_19


Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.

content12.html#back_note_20


Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.

content12.html#back_note_21


Чингу [친구] – друг, дружище.

content12.html#back_note_22


Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.

content12.html#back_note_23


Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.

content12.html#back_note_24


Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.

content13.html#back_note_25


Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.

content13.html#back_note_26


Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.

content14.html#back_note_27


Ёбосеё [여보세요] – алло.

content14.html#back_note_28


Нугусэё [누구세요?] – Кто это?

content14.html#back_note_29


Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?

content14.html#back_note_30


Аньён [안녕!] – Привет/Пока.

content14.html#back_note_31


Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.

content16.html#back_note_32


Welcome (англ.) – добро пожаловать.

content16.html#back_note_33


Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.

content22.html#back_note_34


Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.

content24.html#back_note_35


Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.

content24.html#back_note_36


Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»

content24.html#back_note_37


Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.

content24.html#back_note_38


Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"

Так говорил Нацумэ Сосэки, японский публицист, написавший данное выражение, чтобы влюбленные пары признавались друг другу в чувствах. Он полагал, что девушка не должна говорить о любви напрямую, но может целомудренно намекнуть избраннику о своем расположении. Для этого мужчиной была придумана «фраза – вопрос», предполагающая специальный ответ: «Такая красивая, что умереть можно!» – это означает, что чувства взаимны.

content28.html#back_note_39


«Катать банку» – (сленг) играть.

content31.html#back_note_40


Хубэ [후배] от кит. 後輩 [hòubèi] молодёжь, новое поколение)– младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

content31.html#back_note_41


Чхонван [천왕] – в корейской буддийской мифологии четыре небесных владыки, стражи сторон света.

content33.html#back_note_42


Нуна [누나 ] – обращение младшего брата к старшей сестре или к девушке, старшей по возрасту.

content36.html#back_note_43


Адыль [아들] – сын, сынок.

content37.html#back_note_44


Оппа [오빠] – обращение используется женщинами по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их, не редко в заигрывающей форме.

content37.html#back_note_45


Кенчана [괜찮아] – вопрос: ты в порядке?

content37.html#back_note_46


Саранхэ [사랑해요] – я люблю тебя!

content37.html#back_note_47

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: