Читать книгу - "Унесенные ветром. Любовь в Голливуде - Шарлотта Леонард"
Аннотация к книге "Унесенные ветром. Любовь в Голливуде - Шарлотта Леонард", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
История о съемках оскароносного фильма «Унесенные ветром» и запретной любви на фабрике грез.Когда Вивьен Ли впервые видит блистательного Лоуренса Оливье на лондонской сцене, она безнадежно влюбляется.В ней пробуждается мечта о собственной актерской карьере, но тайная страсть встала на пути ее успеха. Прочитав всеми любимый роман «Унесенные ветром», Вивьен загорается желанием сыграть Скарлетт О'Хара, но станет ли голливудский продюсер Дэвид Селзник рассматривать на эту роль британку?Вивьен ставит на карту все: бросает семью и друзей, спешно собирает чемодан и следует за возлюбленным, чтобы попытать счастья в Голливуде. Кажется, ее мечта сбывается: теперь она сможет сиять на экране в образе Скарлетт. Однако актриса еще не догадывается, перед какими трудностями поставит фабрика грез ее любовь к Лоуренсу…«Быть может, миллионы американок мечтали о поцелуе Кларка и не представляли себе ничего прекраснее, однако для Вивьен это была просто роль, которую она должна сыграть».
В заключение скажу о системе понятий в книге. В романе слово «цветной/ая» используется для обозначения афроамериканцев и афроамериканок, поскольку это соответствует языку 1930-х и 1940-х годов. В настоящее время это слово по праву больше не используется, но в данном романе оно служит для того, чтобы заострить внимание на тогдашних условиях. Использование более нейтральных понятий, которыми мы говорим сегодня, отрицало бы господствующий в то время расизм.
Благодарность
Без участия и поддержки агента Анны Мехлер и литературного агентства Lesen und Hören я бы никогда не смогла воплотить идею в книгу. Огромное спасибо!
Я очень благодарна редактору Кристине Вайзер за взгляд на персонажей, конструктивные замечания и способность выразить именно то, что я хотела сказать, но не сумела подобрать подходящих слов. Удивительно, как много фрау Вайзер смогла извлечь из текста.
Я невероятно благодарна Инке Ихмельс из издательства Aufbau Verlag за то, что она способствует переводу моих произведений на другие языки. Я всегда рада ее сообщениям.
Разумеется, я благодарю котов и кошку, которые тоже сопровождали написание этой книги и следили за тем, чтобы я вела жизнь помимо писательства.
Я безмерно благодарна девушкам-блогерам, которые поддерживают мои книги и пишут на них отзывы. Поверьте, я очень ценю вашу работу и вашу любовь к книгам.
Я говорю спасибо вам, читателям, потому что история жива лишь тогда, когда ее читают.
В заключение я благодарю своего мужа Маттиаса, который не теряет надежды, что я смогу сохранить спокойствие в конце написания книги. Быть может, у меня получится в следующий раз.
Примечания
1
Photoplay – один из первых американских кинематографических фан-журналов. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Ревю́ – разновидность спектакля в музыкальном театре, в котором сочетаются музыка, танцы и скетчи.
3
Речь о героях поэмы Овидия «Метаморфозы».
4
«Рождение нации» (англ. The Birth of a Nation) – американский художественный немой фильм Дэвида Гриффита, достигший большого успеха и одновременно ставший скандальным в связи с его расизмом.
5
Дэвид говорит об известной фразе Скарлетт О’Хара, которую героиня часто упоминает в романе: «Я подумаю об этом завтра» (перевод с английского Татьяны Озёрской и Татьяны Кудрявцевой).
6
Партнером Греты Гарбо по фильму «Королева Кристина» стал Джон Гилберт, которого Грета Гарбо бросила незадолго до свадьбы и впоследствии тщетно пыталась вернуть.
7
«Фиддл-ди-ди» (англ. Fiddle-dee-dee) – выражение, которое часто употребляет Скарлетт в оригинальной версии романа на английском языке. На русский язык переводится как «вздор, чепуха». В отличие от оригинала, единого варианта этой фразы в русских переводах романа и фильма нет, поэтому в этом переводе было решено сохранить английское выражение.
8
Прозвище Бёрд (англ. Bird), образованное от его фамилии Бёрдвелл, с английского языка переводится как «птица».
9
Мать Вивьен Гертруда имела французское и ирландское происхождение, а отец Эрнест – английское.
10
Ларри-бой (англ. Larry-boy) – обращение Вивьен к Ларри, которое дословно переводится как «Ларри-мальчик».
11
Player's – известная марка сигарет, выпускаемых компанией John Player & Sons.
12
Бензедрин (англ. Benzedrine) – торговое название амфетамина, под которым он продавался в США.
13
Техниколор (англ. Technicolor) – технология получения цветного кинематографического изображения, изобретенная в 1917 году Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком и широко применявшаяся в Голливуде с 1922-го по 1955 год.
14
Выражение «лунный свет и магнолии» (англ. moonlight-and-magnolia) в английском языке обозначает романтизированные исторические описания американского юга, часто изображающие рабство в позитивном ключе.
15
Речь о мено́ре – золотом храмовом семисвечном светильнике, древнейшем символе иудаизма. Ханука – еврейский праздник света, обычно выпадающий на период с католического Рождества (25 декабря) до начала Нового года.
16
Цитата из комедии Оскара Уайльда «Идеальный муж», перевод с английского Ольги Холмской.
17
Речь об английском слове nigger, расистском оскорбительном наименовании чернокожего.
18
Вивьен рассказывает о романе Редьярда Киплинга «Ким», вышедшем в 1901 году.
19
Дэвид Ни́ вен (англ. David Niven, 1910–1983) – британский актер и писатель.
20
Рональд Ко́лман (англ. Ronald Colman, 1891–1958) – британский актер.
21
В переводе романа на русский язык переводчицы второго тома Татьяны Кудрявцевой эта фраза звучит как «Мне теперь на это наплевать» и не содержит грубых выражений, в отличие от оригинального варианта, где используется слово damn.
22
Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний, также известный как кодекс Хе́йса (англ. Motion Pictures Production Code) – этический кодекс производства фильмов в Голливуде, принятый в 1930 году Ассоциацией производителей и прокатчиков фильмов (ныне Американская ассоциация кинокомпаний) и ставший в 1934 году национальным стандартом нравственной цензуры кинематографа в США.
23
С английского слово damn также переводится как «проклятие».
24
Речь о флагах Конфедерации южных штатов Америки; их цвета – красный, белый и синий.
25
В настоящее время это заболевание называют биполярным расстройством.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев