Читать книгу - "Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди"
Аннотация к книге "Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
И вот он приехал, и все, чего я дождалась, – это счет за свечи, которым он размахивал перед моим лицом, сетуя на мою глупость и «страшное расточительство» и спрашивая, сколько же еще я буду выставлять его на посмешище.
Я нервно теребила пальцами подол своего платья и, едва сдерживая слезы, объясняла ему, что прошу зажигать эти свечи из любви к нему, что хочу показать ему таким образом, что его здесь любят и ждут. Но он лишь насмешливо фыркнул и саркастически воскликнул:
– Это самая большая нелепица, которую я слышал за всю свою жизнь! Я – лорд Роберт Дадли, королевский конюший, и меня с радостью примут в любом доме Англии, сочтя это за великую честь. Так что нет нужды переводить впустую свечи, мне это и так прекрасно известно!
Вышагивая передо мной туда-сюда, он причитал, что я позорю его и что от меня одни неприятности. Когда он впервые увидел счет, то решил, что в вычисления мастера Хайда закралась какая-то ошибка или же он попросту написал случайно неправильную цифру. Но его казначей, мастер Форстер, все пересчитал и подтвердил указанную в счете сумму. Драгоценности, наряды, мебель, деликатесы, позолоченные марципаны, сахарные скульптуры, заморские фрукты, жареные павлины или лебеди – все, что произвело бы неизгладимое впечатление на окружающих, он мог бы понять, но восемь фунтов за свечи?
– Да ты хоть понимаешь, Эми, что простые люди вкалывают целый год, чтобы заработать такую сумму? – спросил он и добавил: – На твоем месте, Эми, я бы с утра до ночи стоял на коленях и благодарил Бога за то, что из-за твоей затеи в доме не случился пожар. Я бы разорился, купив новый дом для чужого человека только лишь потому, что моя жена-идиотка лишила его старого!
Тяжело вздохнув, он сунул бумагу с цифирью за борт своего янтарного камзола.
– Молись, чтобы не пошли слухи, Эми, иначе все сочтут тебя сумасшедшей. Это же надо – целых восемь фунтов на свечи! Какая глупость! Я и не думаю платить за это! Никаких свечей в окнах, Эми, – бросил он, обернувшись уже на пороге, – и если совершенно случайно я подъеду к дому ночью и увижу хоть одну, ты совсем не рада будешь меня видеть!
– Да, Роберт, – вздохнула я, повесив голову и опустившись на скамейку у окошка.
Я снова потерпела поражение, даже не попытавшись дать ему бой. «Тебе не победить», – пропищал тоненький голосок у меня в голове. И я знала, что это и в самом деле так. Но хотя бы попытаться я должна была. Я должна оказывать ему сопротивление, должна участвовать в этих изматывающих сражениях, надеясь на то, что придумаю все же, как вернуть его любовь.
Он пришел ко мне той ночью и был очень страстен, я тут же позабыла о нашей ссоре, сочтя ее очередной перебранкой между супругами, которые души друг в друге не чают. Муж пообещал, что, если сможет, вернется в феврале – скорее всего, на День святого Валентина, ибо в этот день все влюбленные должны быть вместе. Я растаяла в его объятиях, услышав эти слова, положила ему голову на грудь и стала слушать биение его сердца. Он играл с моими волосами, нежно перебирая их ловкими пальцами и любуясь их золотым сиянием в свете свечей. Я была так счастлива, что прильнула к его губам, и Роберт прижался ко мне всем своим горячим мускулистым телом.
На День святого Валентина я поднялась с первыми лучами солнца – от предвкушения встречи с любимым мужем я всю ночь не могла сомкнуть глаз. Я пела, принимая ванну и когда Пирто полоскала мои волосы смесью лимонного сока и ромашки. Я устроилась у камина с улыбкой на устах, с моих щек не сходил румянец радостного возбуждения, и я никак не могла усидеть на месте. Мне хотелось броситься на дорогу и бежать навстречу Роберту, который вот-вот должен был приехать. Пока сохли мои волосы, я натиралась ароматным лосьоном, когда-то сделанным мною собственноручно из роз, которыми славился Сайдерстоун, и мечтала о том, как руки мужа будут ласкать сегодня мое обнаженное тело. Затем я велела Пирто помочь мне надеть новое платье из небесно-голубого атласа с киртлом нежного кремового оттенка, расшитым маленькими веточками, на каждой из которых сидела пара птичек над крошечным гнездом; эти гнездышки мастер Эдни искусно смастерил из золотых жгутиков и наполнил бирюзовыми яичками. Я была в полнейшем восторге! Моему восхищению не было предела, когда я впервые увидела этот наряд, и я набросилась с объятиями и поцелуями на чудо-портного и угостила сластями его подмастерьев и швей. Платье оказалось настолько необыкновенным, что я не могла дождаться момента, когда Роберт увидит меня в нем. Пирто расчесывала мои сияющие золотые кудри, а я все никак не могла успокоиться, мне хотелось бегать, прыгать и танцевать. В конце концов я вышла на улицу, где смотрела на птичек, гуляла и поглядывала на дорогу, ожидая Роберта. За мной вскоре вышла и Пирто – она хотела укутать мои плечи теплой шалью, потому как уже стало холодать.
Я проходила у дома целый день, питая ложную надежду. Всякий раз, как я слышала стук копыт, сердце переворачивалось у меня в груди и я вглядывалась в даль, надеясь, что это Роберт сейчас появится из-за поворота, подъедет ко мне, спрыгнет с лошади, обнимет меня и унесет на поляну с дикими цветами, где мы станем любить друг друга, как когда-то, в дни нашей молодости. Но он так и не приехал. Ни весточки, ни подарка – ничего. Он не прислал мне даже какой-нибудь безделушки, чтобы дать знать, что он думает обо мне, и причиной тому могло быть лишь одно: он даже не вспомнил обо мне в День всех влюбленных.
Я взглянула на заходящее солнце и окончательно сдалась. Шаль волочилась по земле, свесившись с моего плеча, когда я вернулась в дом с наступлением темноты. Я едва не опоздала на ужин.
Чуть позже, сидя за столом, я решилась спросить мистрис Хайд, как День святого Валентина отмечают при дворе, хотя и знала заранее, что ее ответ мне не понравится.
И она поведала мне, что все фрейлины пишут свои имена на клочках бумаги и складывают их в огромную чашу, а придворные подходят к ней и вытягивают имя той, кому должны будут преподнести подарок в этот радостный день. «Да-да, милая, они тянут жребий! – восхищенно восклицала она. – Это может быть какой-нибудь пустяк, скажем, небольшой отрез шелка, кружево, позолоченная лента для платья… Брошь, шелковый цветок, гребень из слоновой кости, фигурка для полочки над камином, книга…» А вечером всех, разумеется, ждал большой пир. «На стол непременно ставят огромную статую Купидона, сделанную из сахара и марципанов, и разнообразные яства, призванные распалить жар любви». Затем обычно начинались танцы. «Нечто похожее на гавот, но по сути – одна большая любовная прелюдия, замаскированная под танец, – продолжала мистрис Хайд, не обращая внимания на мое смятение, хотя с каждым ее словом я все больше расстраивалась и теперь буквально сходила с ума. – А потом начнется маскарад – королева будет купаться в признании и славе, мужчины станут превозносить ее, словно богиню любви». «В этом году, коль скоро у Англии появилась новая королева, на этот раз молодая и красивая, – со знанием дела кивала мистрис Хайд, – думаю, каждый придворный мечтает вытянуть из заветной чаши именно ее имя, дабы ей преподнести драгоценный подарок. Говорят, что книг со стихами, посвященными “милой Элизе”, уже хватит на целую библиотеку».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев