Читать книгу - "Дикарь и леди - Виктория Дал"
Аннотация к книге "Дикарь и леди - Виктория Дал", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
— Одну минутку, моя дорогая. Я сейчас вернусь. У меня есть для вас сюрприз, если только я сумею его найти.
Снова улыбнувшись, он куда-то отошел.
А Джуд, наклонившись к жене, прошептал ей в самое ухо:
— Ты должна иметь в виду следующее: после того как мой отец полюбил мою мать, он стал прекрасно разбираться в женщинах — видит их насквозь.
Ухмыльнувшись, Марисса приподнялась на цыпочки и подставила мужу губы. Тот поцеловал ее и, тут же отступив на шаг, назвал «избалованной шалуньей». А через несколько секунд вернулся герцог в сопровождении молодого джентльмена.
— Взгляни-ка на него, — с улыбкой сказал лорд Уинтроп. — Наконец-то появился…
— Приветствую, Мельбурн! — воскликнул Джуд, хлопнув молодого человека по плечу.
— Дорогая, позвольте представить вам моего сына, виконта Мельбурна, — продолжал лорд Уинтроп. — Не сомневаюсь, что вскоре он станет герцогом.
— Не говорите так, отец, — без всякого выражения произнес молодой человек.
— Мельбурн, я счастлив представить тебе твою новую сестру, миссис Мариссу Бертран.
Делая книксен, Марисса разглядывала молодого человека из-под опущенных ресниц. Было очевидно, что он походил на свою мать, а не на их общего с Джудом отца. Виконт был довольно красив и элегантен. Возможно, еще несколько месяцев назад Марисса смотрела бы на него с интересом, но сейчас ей хотелось, чтобы и он, и его отец побыстрее ушли — тогда Джуд мог снова се поцеловать. Однако, она сумела оставаться улыбчивой и любезной в течение десяти минут беседовала с обоими джентльменами. Гости же с любопытством наблюдали за ними, однако далеко не все интересовались отношениями между Джудом и его отцом; очень многих интересовал молодой, виконт и будущий герцог — ведь само собой разумеется, что в один прекрасный день ему понадобится жена.
Но гости, конечно же, не знали, что Джуд с Мариссой вскоре отплывают во Францию чтобы провести какое-то время до начала своего медового месяца в Италии, — иначе разговоров о них было бы гораздо больше. Ведь одно дело — герцог, и совсем другое — французская куртизанка. Что же касается Мариссы, то она полагала, что куртизанка — это даже интереснее.
Когда Джуд с братом заговорили о чем-то мужском — о какой-то рыбной ловле, — Марисса заметила, что ее мать отчаянно машет им рукой из-за папоротников в кадках.
— Джуд, кажется, нас зовут, — сказала она мужу.
— Ах да, конечно… Отец, Мельбурн, простите нас, пожалуйста.
Через несколько минут они вышли из-за папоротников в сопровождении стайки херувимов. Увидев «крылатых» детей, Эдвард уставился на них в изумлении. Мариссе захотелось сквозь землю провалиться, а вот Джуд, похоже, получал от всего этого удовольствие. Она несколько раз толкнула его локтем в бок, но он продолжал улыбаться.
Разглядывая гостей, Марисса почти сразу же заметила мистера Данвуди, стоявшего рядом с Нанетт и постоянно ей улыбающегося. Довольно интересно было наблюдать и за кузеном Гарри — тот стоял неподалеку от Бет и внимательно ее разглядывал. Возможно, Марисса и не заинтересовалась бы этим обстоятельством, если бы не их с Гарри недавний разговор.
Внезапно зал взорвался аплодисментами, и стайка херувимов вытолкнула молодых супругов на танцевальную площадку.
Отбросив досужие размышления и не обращая внимания налетающие повсюду перья, Марисса положила ладонь на плечо мужа.
— Пока еще нет сожалений? — спросил он, когда они подстроились под ритм вальса.
— Есть лишь опасения, что я наступлю на пёро ангела, поскользнусь и сверну себе шею, — с улыбкой ответила Марисса. — А у тебя?
— Ты же знаешь, что я хотел этого с нашего знакомства.
— А когда ты в первый раз меня увидел? Помнишь?
Марисса снова улыбнулась.
Но Джуд ответил с совершенно серьезным видом:
— Да, прекрасно помню. Как-то раз Эйдан затащил меня сюда поохотиться. Я не слишком увлекаюсь охотой, но все-таки приехал к вам. Когда же вошел в музыкальную комнату, увидел тебя — ты танцевала со своим кузеном и с улыбкой слушала какой-то его рассказ. А потом вдруг заметила проходивших мимо молодых джентльменов — и сразу же из милой и хорошенькой превратилась в лукавую и озорную.
— Все, довольно! — со смехом воскликнула Марисса.
— Но это правда, дорогая. И вот тогда я подумал: эта молодая женщина жаждет наслаждений.
— Перестань, Джуд! — Марисса покраснела и шлепнула мужа ладонью по руке. Услышав веселый смех — за ними наблюдали, — шепотом добавила: — Ты просто ужасный!
— Да, возможно. Но разве я тогда не был прав?
Тут к ним наконец присоединились другие пары, и Марисса, прильнув к мужу, тихо сказал:
— Я действительно хочу наслаждения. Очень хочу.
— Развратница, — ухмыльнулся Джуд.
— Ах, я так тосковала по хорошей скачке все последние недели, — с мечтательной улыбкой продолжала Марисса.
Джуд застонал и, окинув взглядом зал, тихо спросил:
— Сколько еще танцев мы должны им исполнить?
— Не более трех, я думаю.
— Отлично.
Тут мимо них, направляясь к Нанетт, быстро прошел мистер Данвуди с бокалом пунша в руке. Он казался очень озабоченным. Марисса проводила его насмешливой улыбкой. А Джуд снова наклонился к ней и прошептал:
— Когда мы обоснуемся в моем доме, мне придется нанять таких слуг, которые услаждали бы твой взор.
— Перестань, Джуд! Я ни на кого не пялилась.
— Гм…
— Не было этого, не было! Знаешь, ты ужасно ревнивый…
Джуд тихо рассмеялся и сказал:
— Нет, уже не ревнивый. Смотри на мужчин, сколько тебе хочется. Только, пожалуйста, никаких прикосновений.
— То же самое относится и к тебе, дорогой муж.
— Мне нет нужды заглядываться на других женщин, — заявил Джуд с улыбкой.
— Что ж, посмотрим. Возможно, через несколько лет у тебя возникнет страстное желание бросить взгляд на какую-нибудь красивую грудь. Или даже на несколько. Что ты на это скажешь, Джуд?
Он запрокинул голову и громко расхохотался, так что все в зале устремили взгляды на молодых супругов. Однако улыбки гостей были доброжелательными и снисходительными.
— Твоя грудь, — пробормотал наконец Джуд, — вполне меня устраивает.
— Какие же у тебя скромные запросы, — заметила Марисса. Немного помолчав добавила: — Между прочим, тетушка Офелия называла меня безмозглой потаскушкой. Разумеется, она выразилась иначе, но именно это имела в виду.
Уже во время их второго танца Марисса увидела, что Бет танцует с Гарри, причем малице кузена сияла улыбка. Выходит, он действительно решил поухаживать за одной из девиц Сэмюел? Марисса невольно улыбнулась при мысли о том, что Бет может стать ее кузиной. И если действительно так произойдет, то они будут видеться гораздо чаще. О, это было бы замечательно!
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев