Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Счастье под угрозой - Аманда Скотт

Читать книгу - "Счастье под угрозой - Аманда Скотт"

Счастье под угрозой - Аманда Скотт - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Счастье под угрозой - Аманда Скотт' автора Аманда Скотт прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

309 0 18:19, 10-05-2019
Автор:Аманда Скотт Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2011 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Счастье под угрозой - Аманда Скотт", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Древний закон шотландских воинов таков: если клан отказывается отдать девушку в жены представителю враждебной семьи, невесту можно похитить. Но тогда ее родичи вправе начать войну с похитителем, и пощады никому не будет. Прекрасная Майри Данвити и мужественный лэрд Роб Максвелл всем сердцем полюбили друг друга и хотят быть вместе, несмотря на многолетнюю вражду своих кланов. Но когда Роб похищает Майри, их счастье оказывается под угрозой. Воины рода Данвити готовы пойти с оружием на Максвеллов - и жизни Роба грозит смертельная опасность...
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 82
Перейти на страницу:

– Идемте, миледи, – мягко произнес он. – Вы уже ничего не можете для него сделать. Он упокоился с миром.

Но Майри не двинулась с места, словно не слышала Роберта. Потом она порывисто перекрестилась, набрала полную грудь воздуха, выдохнула и, поднявшись на ноги, посмотрела на молодого человека.

– Спасибо, что привезли меня домой вовремя, сэр, – с поразительным спокойствием произнесла она. – Я успела повидаться с отцом перед смертью. Но я согласна с тем, что теперь вам пора вернуться к своим людям.

Пронзительный крик привлек внимание всех присутствующих. Обернувшись, Роберт увидел полную женщину в богатом одеянии, в которой без труда узнал Фейлин, леди Данвити. Подхватив юбки, она сбежала по лестнице и пересекла двор, не обращая внимания на поспешно расступавшихся перед ней слуг.

– Что вы с ним сделали? – завизжала она, обращаясь ко всем сразу и ни к кому в отдельности. Затем ее взгляд остановился на Майри, и она, пронзительно вскрикнув, бросилась на девушку с намерением вцепиться ей в лицо.

Управляющий отскочил в сторону, в то время как Роберт преградил ей путь. Схватив женщину за руки, он произнес строго и решительно:

– Держите себя в руках, миледи.

Фейлин тут же затихла и прекратила кричать. Приказ Роберта упал в тишину точно камень в воду, распространяя вокруг волны смущения, тут же охватившего стоящих во дворе людей.

– Как вы смеете до меня дотрагиваться! – взвизгнула леди Данвити.

– Мадам, прошу вас, помните о своем положении, – обратилась к мачехе Майри, когда Роб отпустил ее. – Вы же не хотите подвергнуть опасности ребенка, которого носите под сердцем.

На лице Фейлин на мгновение отразилось замешательство, которое тут же сменилось возмущением.

– Спасибо за совет, Майри, – с язвительным высокомерием произнесла она. – Без сомнения, наша Фиона научилась прекрасному поведению у тебя. Я не сомневаюсь, что ты намеренно решила причинить отцу душевные страдания, а теперь убила его, вернувшись таким вот образом. Надеюсь, ты счастлива.

Роб заметил, как сжалась Майри, однако дерзить в ответ она не стала и лишь холодно произнесла:

– Мы обе несказанно расстроены, мадам, но это не вернет моего отца. Нужно немедленно известить Фиону о случившемся, хотя я очень опасаюсь за ее душевное здоровье. Она наверняка обвинит себя в смерти отца, как вы только что обвинили меня.

Майри повернулась к управляющему:

– Я полагаюсь на вас, Джопсон. Пошлите надежного человека, который сумеет должным образом сообщить ее милости печальную новость. Но сначала пусть Джерард распустит войско. Сегодня мы не пойдем в Эплгарт.

– Но, миледи...

– Раз мой отец был убежден, что леди Фиона сбежала с Уиллом Джардином добровольно, значит, так тому и быть до тех пор, пока мы не получим доказательства обратного.

– Кто ты такая, чтобы отдавать здесь приказы, касающиеся моей дочери?! – гневно спросила леди Данвити.

Продолжая сохранять поразительное спокойствие, Майри ответила:

– До тех пор пока не родится ваш ребенок – если он, конечно, окажется мальчиком, – я останусь наследницей всех владений моего отца. В его завещании – если он не изменил его, как изменил свою волю относительно наследования Фионой Аннан-Хауса, – говорится, что в случае его смерти я должна взять на себя все полномочия. Джопсон, вносил ли мой отец какие-либо изменения в завещание, кроме самого последнего?

– Нет, миледи, – ответил управляющий. – Он непременно известил бы меня об этом. Стало быть, теперь его завещание вступило в силу. Я немедленно передам ваши приказания кому следует.

Майри повернулась к Роберту, и тот поспешно заговорил:

– Произошедшее сегодня печальное событие все меняет, миледи. Я к вашим услугам и готов оказать любую помощь.

– Благодарю вас, сэр, за вашу доброту, – произнесла Майри и подняла на Роберта исполненные печали глаза.

Роберт знал, что печалилась она об отце, а не о расставании с ним. Он также знал, что она скажет, поэтому снова не дал ей заговорить.

– Я сообщу вашей сестре о кончине его милости и привезу ее назад домой, миледи. Я также могу быстро разделаться с Уиллом Джардином, как того хотел ваш отец.

– Нет, – поспешно возразила Майри, и теплота, сквозившая в ее голосе, тут же растопила Роберту сердце, хотя слова, которые она произнесла дальше, были вовсе не теми, каких он ожидал. – Уилл Джардин действовал не один. К тому же... он никого не убивал. Мой отец не был кровожадным. Он ненавидел всякого рода конфликты и старался сохранить мир любой ценой. Он умер, и мы не можем этого изменить. Но я приложу все силы, чтобы сохранить спокойствие в Аннандейле. И в этом вы действительно в силах помочь мне, сэр, если, конечно, захотите.

Роберт знал, что она имеет в виду. Майри хотела, чтобы Роберт отговорил Алекса от намерения подчинить Аннандейл своей власти. Эта мысль была подобна удару грома. Но Роберт не подал виду и ответил:

– Я сделаю все от меня зависящее, миледи, но...

– Никаких «но», сэр, – перебила его Майри, слабо улыбнувшись. – Я хочу получить от вас обещание. А обещания, как и извинения, не допускают никаких оговорок.

Роберт был уверен, что выражение его глаз перекликается с выражением глаз Майри, когда кивнул в знак согласия. Он не мог говорить, потому что горло сдавило точно железным обручем. Роберту так хотелось заключить Майри в объятия, что он с трудом держал себя в руках.

Еще раз коротко кивнув, молодой человек отвесил поклон и вышел со двора.

Не успел он пройти и половину пути, как увидел идущего ему навстречу упрямца Гибби с корзинкой в руках.

Вспомнив, что в ней хранится, Роберт улыбнулся.

Майри смотрела Робу вслед до тех пор, пока он не вышел за ворота и не скрылся за поросшей травой вершиной холма. Она хотела, чтобы он обернулся и посмотрел на нее, и все же испытала облегчение, когда он этого не сделал.

Она смотрела, как слуги кладут тело ее отца на одеяло, чтобы отнести в дом, где служанки и женщины из близлежащих домов подготовят его к погребению. Рядом с ней сотрясалась в рыданиях Фейлин, и Майри показалось, что прошедшие несколько недель были всего лишь сном.

Глубоко вздохнув, девушка повернулась к мачехе и почувствовала огромное облегчение, когда из дому выбежала Сэди – служанка ее милости.

– Рада видеть тебя, Сэди! – с теплотой произнесла Майри.

Криво усмехнувшись и бросив взгляд на рыдающую Фейлин, та ответила:

– Уж я догадываюсь. Как хорошо, что вы снова дома, миледи, и как ужасно, что его милость умер. Что я должна делать?

– Присмотреть за ее милостью.

– Да, конечно. Сказать управляющему, чтобы он послал за женщинами?

Майри кивнула. Она легко отделалась от Фейлин, да и то только потому, что Господь послал ей на помощь Сэди. В этот момент за ее спиной раздался знакомый голосок:

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 82
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: