Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит

Читать книгу - "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит"

Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит' автора Барбара Доусон Смит прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

497 0 02:25, 08-05-2019
Автор:Барбара Доусон Смит Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2010 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Беспутный холостяк - Барбара Доусон Смит", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо - красавец граф Ратледж, - решил отомстить Джулии.Только как?Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть. Можно скомпрометировать...Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто...
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 76
Перейти на страницу:

– Я уверен, что это случалось и раньше – когда из-за твоей газеты у мужчин расстраивалась свадьба. – Джек продолжал смотреть на дорогу.

– Не так часто, как кажется. Но есть еще один важный факт. Впервые незнакомец появился сразу после рассылки этого номера газеты.

– Это действительно кажется странным. Но мы не должны делать поспешные выводы.

– Ратледж – самый главный подозреваемый из всех, о ком мы говорили. – И поскольку Джек, по мнению Джулии, не являлся опытным прожигателем жизни, она поспешила ему объяснить: – Он как раз способен угрожать женщине пистолетом. Видишь ли, такие бездельники, как граф, в большинстве своем слабые, глупые, распутные мужчины, которые потратили все свое состояние за игровыми столами и хотят поправить положение с помощью богатых невест. Они ничем не лучше воришек.

В тени экипажа лицо Джека казалось высеченным из камня.

– Говорите, воришек, миледи? Позвольте мне выступить адвокатом дьявола. Возможно, мисс Грешем покупала его титул, чтобы иметь привилегию называть себя графиней Ратледж.

– Тогда ее счастье, что она не заплатила такую высокую цену за это. Граф спустил бы все ее деньги тотчас. Мужчины, подобные Ратледжу, не меняются.

– У тебя очень скверное мнение о мужчинах. – На губах Джека играла слабая улыбка, но глаза продолжали оставаться холодными.

– К тебе это не относится, Джек. – Джулия прикоснулась к его руке. – Это касается тех привилегированных мужчин, которые пользуются своим знатным происхождением и бесцельно прожигают собственную жизнь. Ты хоть и зарабатываешь себе на хлеб, но намного благороднее их всех.

Джек пристально посмотрел на Джулию, и на мгновение в этом мире для него остались только цокот копыт, побрякивание упряжи и стук колес.

– Значит, у Ратледжа долги, – медленно произнес Джек и посмотрел на дорогу.

– По словам Эллен, он в отчаянном положении. И чем взять на себя ответственность за проигрыши, он обвинит и своих проблемах «Записки повесы» и будет искать возможность отомстить.

– Но это только предположения. – На лице Джека дернулась мышца. – Закон потребует фактов. Ты должна показать этот пистолет Эллен. Если она найдет у графа футляр, то, возможно, увидит там второй экземпляр.

– Покажу. Но даже если она ничего не обнаружит, я по прошу Ганнибала Джоунса проследить за Ратледжем.

Джек, должно быть, слишком сильно натянул поводья, потому что лошадь захрапела, прежде чем рысцой побежать по узкой дороге.

– При всем моем уважении к полиции, миледи, если у Джоунса не будет доказательств, граф просто вышвырнет его на улицу.

– Я должна что-то предпринять. – Джулию охватило чувство разочарования. – Негодяй может ворваться в школу и причинить вред кому-нибудь из учителей и даже детям. И это будет моей виной.

Взгляд Джека стал мягче, он прикрыл своей рукой ее руки.

– Тебе не о чем беспокоиться, Джулия. Ганнибал Джоунс будет охранять территорию школы по ночам. Он схватит мерзавца, как только тот попытается проникнуть в школу.

Высокий неуклюжий полицейский с Боу-стрит произвел хорошее впечатление на Джулию. Он задавал умные вопросы, внимательно выслушивал ее ответы и в целом излучал уверенность и компетентность в своем деле.

– Будем надеяться, что ты прав. Я постараюсь не думать об этом.

– Мы подъезжаем к деревне, может, остановимся перекусить? – Джек ласково улыбнулся Джулии, и она почувствовала, как внутри у нее все перевернулось, и все мысли о грабителе тут же вылетели из головы.

– Это Камберли, но мы свернем раньше. – Джулия постаралась, чтобы ее голос звучал спокойно. – Ищи каменную изгородь справа и калитку с вырезанным на ней лебедем.

Джек с любопытством посмотрел на Джулию, но она опустила глаза, разыскивая в сумочке ключ. Отчасти ее тревога была связана с нарушением тайны, но в большей степеннее волновала реакция Джека на все это. Восемь лет она хранила секрет рождения Тео, а еще дольше – связанную с этим рождением тайну.

Но вот появился знакомый сердцу пейзаж, резкий поворот дороги, каменная изгородь, которая спускалась к деревянному мосту через речку, железная калитка, достаточно широкая, чтобы через нее мог проехать экипаж.

– Если ты откроешь калитку, – сказала Джулия, передавая Джеку ключ, – то я заеду внутрь.

Джек подчинился, спрыгнув с высокого сиденья. То, что он не стал спрашивать, с чем связаны такие меры предосторожности в сельской местности, говорило о его воспитанности. Когда калитка была открыта, Джулия заехала и натянула поводья, останавливая экипаж. Джек закрыл калитку и снова сел рядом с Джулией, попытавшись забрать у нее поводья.

– Прежде чем мы отправимся дальше, – начала Джулия, – я бы хотела кое-что сказать тебе. – Она сделала паузу, наблюдая, как Джек стягивает перчатки, потом продолжила, понизив голос: – То, что я собираюсь поведать, известно очень узкому кругу людей. Но сначала ты должен поклясться, что никогда не расскажешь об этом ни одной живой душе.

– Клянусь. – Джек переплел пальцы их рук вместе. Выражение его лица стало серьезным, зеленые глаза в упор смотрели на Джулию. Тепло его руки проникало через тонкую кожу ее перчаток. Джулии очень хотелось, чтобы Джек все правильно понял и разделил с ней ношу, которую она несла на своих плечах уже много лет.

– Ты как-то спрашивал меня о матери Тео, и я не стала отвечать на этот вопрос. Сегодня я хочу познакомить тебя с ней.

– Так вот в чем причина такой секретности.

Джулия коротко кивнула.

– Джек, я должна признаться, что кое в чем соврала тебе. Пожалуйста, пойми, у меня не было другого выхода. Мною лет назад я поклялась родителям никогда не говорить, что у меня есть сестра-близнец. Ее зовут Изабелла, или просто Белла.

– Сестра-близнец? – Джек не скрывал своего удивления. – Такая же, как ты?

– Нет, мы не похожи, во всяком случае, не очень похожи. Она светлее меня, и глаза у нее синие.

– А при чем здесь клятва? Почему твоя сестра скрывается?

– Белла… Она другая. Ты все поймешь, когда увидишь ее. Она живет здесь под присмотром моей бывшей гувернантки, Элизы Харрисон, и ее мужа, Неда.

– Потому что с ней что-то не так? – Вопрос Джека прозвучал достаточно жестко.

– Дело не в физическом состоянии сестры, а скорее в ее умственном здоровье. – Облегчение от признания правды заслонило непреодолимое желание защитить сестру, особенно когда Джулия заметила потрясенный вид Джека. – Пожалуйста, не надо сторониться ее, как весь мир. Это просто ребенок, живущий в теле женщины. Если ты примешь Беллу такой, какой ее создал Бог, ты увидишь, какое это прелестное и доброе существо.

– Понятно.

Джек нахмурился, и Джулия не могла понять, поражен он или напуган или просто пытается осмыслить сказанное. Существовал только один способ выяснить это.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 76
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: