Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Утро нашей любви - Эйна Ли

Читать книгу - "Утро нашей любви - Эйна Ли"

Утро нашей любви - Эйна Ли - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Утро нашей любви - Эйна Ли' автора Эйна Ли прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

564 0 22:48, 11-05-2019
Автор:Эйна Ли Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2003 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Утро нашей любви - Эйна Ли", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Как молодой и красивой вдове избавиться от навязчивой опеки родных? Может, попытаться содержать себя самостоятельно? Таков был план Кэтлин Драммонд, нашедшей место гувернантки в семье Джареда Фрейзера. Уж конечно, суровый капитан, отец двух дочек-близнецов, не станет домогаться любви чопорной учительницы! Но... очень скоро Кэтлин была вынуждена признать, что, возможно, ее предназначение - не только заменить мать осиротевшим детям, но и заставить их отца вновь поверить в целительную силу страсти, способной подарить новое счастье...
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 76
Перейти на страницу:

— Ладно, вы были правы, но я не позволю вам запирать их в этой клетушке.

— У меня этого и в мыслях не было, Я придумал кое-что получше.

Он вернулся к девочкам.

— Надеюсь, вы поняли, что я больше не потерплю никаких шалостей по отношению ко мне, Китти или любой другой гувернантке, которая имела бы несчастье связаться с вами. Понятно?

— Да, — отозвались они.

— Да, сэр! — поправил Джаред, чеканя слова.

— Да, сэр.

— А теперь идите и очистите лошадиные стойла от навоза.

— О, папа! — простонали близнецы.

— Вы поняли, что я сказал?

— Да!.. — Они в ужасе переглянулись.

Джаред нахмурился:

— Что?

— Да, сэр, — промямлили близнецы и побрели к амбару. Усмехаясь, он проследил, как они исчезли в дверях, затем посмотрел вслед Китти, шагавшей со стиральной доской в руках. Его взгляд задержался на ее покачивающихся бедрах, обтянутых джинсами.

— У нас с вами осталось одно незаконченное дельце, Кэтлин Драммонд.

К полудню жизнь вернулась в обычное русло, и Китти пообещала взять близнецов на верховую прогулку, как только снимет высохшее белье. Она надеялась задержать их до возвращения Джареда из города, чтобы отправиться вместе, но девочкам не терпелось двинуться в путь. Они забрались в загон и играли с пони на дальнем конце пастбища.

Китти почти закончила намеченные дела, когда услышала лошадиное ржание. Она бросила обеспокоенный взгляд в сторону загона.

Что-то явно встревожило лошадей, и это не могли быть девочки. Либо на пастбище заползла змея, либо животные учуяли запах медведя или кугуара. Поскольку никаких признаков диких зверей не наблюдалось, Китти предположила, что это змея.

— Бекки, Дженни, уходите оттуда! — крикнула она, но близнецы находились слишком далеко, чтобы услышать. Поставив корзинку с бельем, Китти бросилась к загону. И увидела, что испугало лошадей.

По пастбищу брел Самсон, громадный черный бык Кэррингтонов. Видимо, в поисках телок он смял проволочное заграждение, разделявшее соседние пастбища, и теперь двигался по направлению к лошадям и девочкам.

Быки отличались опасным и непредсказуемым нравом. Они были злобными по натуре и, хотя обычно сохраняли невозмутимость, могли рассвирепеть по самому неожиданному поводу и напасть.

Китти сложила руки рупором и закричала:

— Бекки! Дженни! Бегите сюда скорее!

На сей раз близнецы услышали ее и оглянулись.

Забравшись в загон, она постаралась успокоить жавшуюся к изгороди кобылу. Седлать ее было некогда, и, ухватившись за гриву, Китти запрыгнула на спину лошади. Вся процедура заняла считанные минуты, но в ее отчаянном состоянии они показались ей часами.

К этому моменту девочки уже заметили быка и теперь с криками неслись во весь опор к воротам. К несчастью, Самсон тоже увидел их, и его тяжеловесная рысца перешла в громоподобный галоп. Китти понимала, что должна отвлечь животное.

Она поскакала наперерез. Внезапно, к ее ужасу, Дженни споткнулась и упала на землю. Бекки остановилась и побежала назад, чтобы помочь сестре подняться, между тем как бык стремительно приближался к беззащитным девочкам.

Китти перерезала ему путь, чудом избежав смертоносных рогов, способных выпотрошить человека или лошадь. Как она и рассчитывала, бык повернул за ней. Оказавшись достаточно далеко от близнецов, которые уже поднялись и бежали к изгороди, она развернула лошадь и остановилась.

Вздымая облако пыли, бык замедлил ход и тоже остановился, разглядывая новую мишень, словно боксер, примеривающийся к противнику на ринге.

— Йо-хо-хо! — закричала Китти, намеренно дразня Самсона, чтобы удержать его внимание.

С поразительным для такой горы мускулов проворством бык переступил копытами и пригнул голову, изготовившись к броску. Быстрый взгляд в сторону девочек подсказал Китти, что им осталось пробежать не менее двадцати — тридцати ярдов.

Когда бык ринулся в атаку, она выждала до последнего мгновения, а затем заставила лошадь отскочить в сторону. С грохотом промчавшись мимо, Самсон развернул свой массивный корпус и снова уставился на нее. Из его ноздрей шумно вырывался воздух, взметнувший облачко пыли, когда он пригнул голову, готовясь к новой атаке.

Китти повторила маневр, снова уклонившись от быка, и оглянулась. Близнецы уже перелезали через изгородь. Облегченно вздохнув, она быстро развернула кобылу, но в спешке выпустила гриву и соскользнула с лошади. Несколько секунд она лежала на спине, слишком изумленная, чтобы пошевелиться, — она ездила без седла бессчетное число раз, и не было случая, чтобы она свалилась. Когда она поднялась на ноги, кобыла уже ускакала.

Нечего было и надеяться удрать от быка — но будь она проклята, если станет покорно дожидаться, пока он ее прикончит! Китти кинулась бежать, преследуемая по пятам Самсоном.

Джаред как раз подъехал к коновязи возле дома, когда к нему бросились близнецы. Тыча пальцами в сторону пастбища, они наперебой кричали:

— Папа, папа, скорее! Там Китти! За ней гонится бык!

— Идите в дом и оставайтесь там! — крикнул Джаред, переводя коня в галоп. Жеребец на полном скаку перемахнул через изгородь и понесся по пастбищу. К тому времени, когда он поравнялся с Китти, бык находился в нескольких ярдах от нее. Джаред склонился в седле, протянул руку и, когда Китти ухватилась за нее, забросил ее на спину лошади позади себя. Она крепко обхватила его за талию, сознавая, что была на волосок от смерти, и они поскакали к воротам, быстро оторвавшись от быка.

Самсон, лишившись цели, потерял всякий интерес к гонкам. Он развернулся и потрусил прочь.

Все еще дрожа, Китти с помощью Джареда вошла в дом и обессилено опустилась на стул.

— Поздравляю, это был смертельный номер. Кто-нибудь объяснит мне, что здесь, черт побери, произошло? — осведомился Джаред.

Близнецы, как обычно, хором заговорили, а Китти молча ждала, пока прекратится дрожь.

Выслушав всю историю, Джаред притянул к себе девочек, поцеловал каждую в кудрявую макушку, а затем велел подождать в их комнате, пока он поговорит с Китти.

— Мы любим тебя, Китти, — сказали близнецы и, поцеловав ее в обе щеки, побежали к себе.

Джаред опустился на колени и взял ее за руку:

— Вы в порядке, Китти?

— Буду, как только перестану дрожать.

— Это был очень храбрый поступок. Вы спасли моих дочерей. Я никогда не смогу отблагодарить вас в достаточной мере.

— Вы напрасно думаете, что все позади, Джаред.

— Что вы имеете в виду?

Она бросила на него несчастный взгляд.

— Как нам выдворить этого проклятого быка из загона?

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 76
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: