Читать книгу - "Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл"
Аннотация к книге "Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
На то, чтобы просто расчесать ее длинные волосы, а потом подобрать их, заколоть, да еще и прикрепить к ним нечто, названное ею «конским хвостом», с завитушками, ушло, как мне показалось, ужасно много времени. И, откровенно говоря, получившаяся прическа не слишком отличалась от прежней. Наконец горничная отступила в сторону и мисс Темплтон развернулась лицом ко мне:
— Итак. Это – первая.
— И сколько же всего их будет?
— Всего две.
— Две? А в общей сложности – три, если считать и ту, что была на вас, когда я пришла сюда?
Она кивнула.
— Почему бы вам не оставить ту, которую вы носите всегда?
— Почему я должна оставлять ее, когда на свете столько разных причесок? Вы разве никогда не меняете укладку?
— Нет, я просто закалываю их на затылке, а потом надеваю что-нибудь сверху.
Она звонко рассмеялась:
— Что-нибудь! Кружевную заколку, например? Или ленты?
— И то, и другое. И еще, разумеется, тот цветок. Который воткнул мне над ухом мистер Тримбл.
— Он воткнул вам цветок в волосы? Это чересчур смело с его стороны, вы не находите?
— Ему пришлось изобретать что-нибудь на ходу, поскольку мою шляпку он отобрал.
— Он отобрал ее у вас? Каков негодяй! Это уже переходит всяческие границы. По моему мнению, он забывается.
— Он уже давно забылся.
— Ха! Да он возомнил о себе невесть что, не так ли? Ладно. Итак. Теперь вы должны сказать мне, что думаете о следующей прическе.
И вновь горничная принялась расчесывать ей волосы, потом часть из них уложила двумя большими волнами по бокам лица, что живо напомнило мне уши гончей, а остальные пряди собрала в узел на затылке.
— Первая мне понравилась больше.
— Первая? В самом деле? Какая незадача. Я возлагала большие надежды как раз на эту прическу. – Она выжидательно смотрела на меня, словно рассчитывая, что я скажу что-либо еще или изменю свое мнение.
— Все так, но более всего мне нравится ваш обычный стиль.
Она вздохнула:
— Ну что ж, ничего не поделаешь. Придется вернуться к старой прическе. – Она взглянула на мое отражение в зеркале. – Вам разве никогда не надоедает однообразие, когда вы делаете одно и то же изо дня в день?
— Рутина вселяет в меня умиротворение.
— Это – не для меня. Я хочу перепробовать, увидеть и испытать все на свете.
— Что ж, тогда, быть может, вам стоит сделать последнюю прическу, хотя с ней вы похожи на гончую.
— На гончую? Не думаю, что когда-либо походила на нее. Во всяком случае, специально. Хорошо, я подумаю. – Обернувшись, она взглянула на меня в упор. – А теперь – ваша очередь.
— Моя?
* * *
Часом позже я сидела перед ее зеркалом и волосы мои были заплетены в косу, заколоты и завиты мелкими кудряшками, самым мучительным образом отличаясь от моей всегдашней прически.
— Великолепно!
— Мне… больно.
— Не волнуйтесь. Так и должно быть.
— Вы уверены? Я боюсь, что у меня разболится голова.
— Очень на это надеюсь. Тогда вы будете знать, что ваши волосы уложены правильно.
Мне было страшно даже представить себе, каково это – расхаживать весь вечер с больной головой.
Мисс Темплтон нахмурилась:
— Ох, прошу вас, уберите это выражение со своего лица. Оно портит все впечатление.
— Сдается мне, что это впечатление грозит испортить меня.
Она хлопнула в ладоши:
— Зато теперь ваша прическа выглядит очень стильно. Пообещайте мне, что завтра вечером вы испробуете ее.
— Разумеется, обещаю. – Что ж, ничего не попишешь. Я намерена была сдержать слово, раз уж дала его. Вот только прикладывать чрезмерные усилия тоже не входило в мои планы.
* * *
— Мисс Уитерсби! – Мисс Темплтон подошла ко мне и поцеловала в щеку на следующий вечер на балу у лорда Харривика. – Что случилось с вашей прической? Мне казалось, мы договорились, что вы заплетете косу сзади, а по бокам завьете локоны.
— Мне не удалось уложить волосы так, как это сделала ваша горничная.
— В таком случае, вам лучше нанять себе новую служанку.
— Будь у меня старая, я бы, возможно, так и поступила, но у меня ее нет.
— Как? У вас нет горничной?
— Не знаю, что бы я с ней делала, да и в любом случае мы не можем себе позволить…
— А вот я не знаю, что бы я делала без нее! Ой, смотрите! На охоту, которую устраивает лорд Харривик, прибыл и мистер Фулвелл. Он – не из Лондона, а из Вустера[47], и папа хочет, чтобы я произвела на него благоприятное впечатление, хотя вы же понимаете, разумеется, что оно не должно быть слишком уж хорошим. По крайней мере, не сразу. Поэтому постарайтесь держаться где-нибудь поблизости.
Это вполне меня устраивало. Итак, ее вниманием не завладеет безраздельно какой-либо один мужчина, да и мне не придется изображать влюбленность, так что мы вдвоем будем вполне счастливы. Ее отец представил нас мистеру Фулвеллу, и они завели долгий разговор об охоте и праздниках, после чего он поклонился и оставил нас одних.
Мисс Темплтон схватила меня за руку:
— Ну, что вы о нем думаете?
— Он показался мне довольно милым.
— Правда? Он действительно довольно мил. Хотя… – Мисс Темплтон жестом отчаяния поднесла мою руку к своему сердцу. – Не думаю, что смогу потерять из-за него голову. У него начисто отсутствует подбородок. Ой! Это ведь ужасно дурно с моей стороны, не так ли?
— Я бы не сказала, что у него совсем нет подбородка. Мужчина не может его не иметь, это практически исключено. Как и женщина, если на то пошло.
— Вот именно. Поэтому я не думаю, что он мне подойдет.
— Это представляется мне несправедливым.
— Не думаю, что он должен быть выдвинут вперед или как-то еще бросаться в глаза, но пусть он будет хотя бы заметен!
— Не можем же мы все иметь ярко выраженные и выдвинутые подбородки.
— Почему?
— Потому что это было отклонением от нормы, что, по определению, встречается нечасто.
— Мисс Уитерсби, не сочтите меня грубой, но в данный момент я решительно не намерена выслушивать лекции от кого бы то ни было. Мой краткий период счастья зависит от того, найду ли я мужчину с подбородком. И вам не удастся поколебать меня в этих ожиданиях.
Тут к нам подошел мистер Стенсбери и мисс Темплтон завела с ним оживленную беседу. У нее это здорово получалось. Я принялась исподволь наблюдать за своей подругой, молча изучая ее, как если бы она была выдающимся образчиком какого-либо растения, но вскоре история, которую она рассказывала мистеру Стенсбери, захватила и меня. Я была вынуждена признать, что, пожалуй, смотрю на нее с не меньшим восхищением, чем он. А он был полностью поглощен ее рассказом, не сводил с нее глаз, и на губах его играла восхищенная улыбка. Какая жалость, что она недолго останется с нами, но я не взялась бы утверждать, не покривив душой, что она ошибается в своих предположениях. Как известно всякому хорошему ботанику, потомок почти всегда проявляет свойства, унаследованные им от родителей.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев