Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли

Читать книгу - "Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли"

Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли' автора Линда Френсис Ли прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

360 0 23:53, 11-05-2019
Автор:Линда Френсис Ли Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:2005 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Пурпурные кружева - Линда Френсис Ли", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Нью-йоркский свет признал красавицу Лили Блэкмор безнравственной особой. Однако такая сомнительная репутация только привлекла любопытство отважного и мужественного Моргана Элиота - привлекла настолько, что он решил проникнуть в дом загадочной Лили. Не сразу осознал Морган, что под маской роковой женщины скрывается нежная и беззащитная девушка, созданная для любви и счастья...
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 91
Перейти на страницу:

– Ну что ж, – сказала она, переводя взгляд на опустошенные коробки, – теперь я точно могу сказать, что мне совершенно нечего надеть на прием.

Ответа не последовало. Все молча смотрели на горы одежды, заполнившей комнату. Платья любых оттенков и самых разных фасонов – от скромных дневных до пышных бальных. Россыпи блестящих безделушек и драгоценные украшения. И все это в ужасающем беспорядке.

Лили посмотрела на детей, и в ее глазах зажглись озорные огоньки.

– Кто хочет пройтись со мной по магазинам?

– Я, я хочу! – тут же радостно откликнулась Кэсси.

– А как ты, Пенелопа, и ты, Роберт? На Дамской миле мы можем найти кое-что и для вас.

Перспектива получить подарки вызвала проблеск интереса в глазах старшей племянницы и племянника Лили. Сама же она впервые после возвращения в Нью-Йорк с удивлением почувствовала, что испытывает перед этой поездкой по магазинам такое же радостное волнение, как в детстве.

– Прекрасно! Только дайте мне несколько минут на то, чтобы переодеться. Не сомневаюсь, что сегодня мы найдем замечательные подарки для всех и подберем чудесное платье, в котором я смогу вновь появиться в свете.

Лили и детям потребовалось на сборы чуть более тридцати минут, но прошло несколько долгих часов, прежде чем они вернулись домой после похода по магазинам.

Морган был в гостиной, где провел почти все это время, устанавливая рядом с треснувшей мраморной колонной деревянную опору, – он хотел хоть как-то закрепить грозивший вот-вот рухнуть потолок. Пожалуй, он готов был бы даже испытать гордость при виде результатов своего труда, но его радость омрачало горькое чувство: еще один день почти прошел, а дело Крэндала так и не сдвинулось с мертвой точки! И почему он никак не может забыть об этом треклятом ремонте?

Конечно, он прекрасно знал почему.

В тот момент, когда Морган размышлял об этом, парадная дверь хлопнула так громко, что в доме задребезжали стекла. Он с опаской взглянул на потолок и еще раз потрогал опору. Все-таки детям надо быть поосторожнее, заключил Морган, озабоченно покачал головой и направился в холл.

Там, обвешанная всевозможными пакетами и коробками, уже стояла Лили. Она не могла его видеть, поскольку была слишком озабочена тем, куда и как положить покупки. Девушка чуть скривила губы, словно ей трудно было принять окончательное решение, и, устремив наконец взгляд на маленький столик, с величайшей осторожностью направилась к нему. Однако стоило ей сделать шаг, пакеты и коробки стали расползаться во все стороны, девушка пыталась удержать их. Морган бросился ей на помощь.

– Лили, осторожнее! – крикнула Кэсси.

Но было уже поздно, несколько коробок все-таки упало на пол.

– Черт! – пробормотал Морган.

Лили подняла голову. Ее щеки покраснели от огорчения.

– У вас на удивление ограниченный словарный запас, мистер Элиот. Черт. Дьявол. Всякий раз, оказавшись рядом, вы произносите ругательства и проклятия.

– Действительно, стоит вам оказаться рядом, и я сразу же выхожу из себя! – довольно резко ответил он, направляясь к рассыпавшимся коробкам. – А где дети?

– Возле дома. Они тоже кое-что несут.

– Морган! Морган! Посмотрите на меня! – В дверях показалась Кэсси.

При виде девочки его глаза широко раскрылись от удивления: шестилетняя малышка была причесана и одета точно так же, как Лили. Кэсси выглядела словно Лили в миниатюре. Широкая летящая юбка. На плечах – боа из перьев, на шее – несколько ниток бус (Морган поразился: и как только она дышит?), а на запястьях многочисленные браслеты.

– Только не говори мне, что тетя купила тебе и эти чер… эти ужасные туфли без задников, ладно? – попросил он.

Кэсси гордо улыбнулась и, нисколько не заботясь о приличиях, высоко подняла юбку, вытянув вперед маленькую ножку.

– Они называются мулы! – торжественно возвестила она.

Покачнувшись, девочка потеряла равновесие и едва не упала на пол, но Роберт успел подбежать и поддержал малышку.

– Я говорил, чтобы они не покупали эти туфли, – сказал мальчик.

Позади послышался голос Пенелопы.

«Ну если и на ней боа из перьев и мулы, – подумал Морган, – то, значит, я абсолютно не разбираюсь в людях и мне следует сменить специальность и навсегда остаться рабочим».

К его радости, Пенелопа в отличие от Кэсси была одета по-прежнему скромно, но вид у нее был смущенный и воинственный одновременно. Она бережно несла изящную бархатную сумочку.

– У Пенелопы новый ридикюль! – громко объявила Кэсси. Пенелопа осторожно провела по сумочке рукой.

– А у Роберта есть подзорная труба, – сказала она.

– Нет, это телескоп, – с важным видом поправил сестру мальчик.

– Я вижу, все получили подарки, – слегка кивнув головой, сказал Морган и окинул взглядом живописную группку.

Кэсси вдруг взволнованно охнула и стала беспокойно осматриваться вокруг. Только сейчас она заметила, что коробки валяются на полу. Морган подумал, что малышка хочет собрать их и поставить на столик, но она принялась перебирать вещи и успокоилась лишь тогда, когда обнаружила то, что искала. Слегка покачиваясь на высоких каблуках, Кэсси направилась к взрослым, держа в руках довольно большую круглую коробку.

– А это вам, мистер Элиот! – с величайшей торжественностью произнесла она, протягивая ему свою ношу.

В груди у Моргана защемило. Все смотрели на него с нетерпеливым ожиданием. Даже Лили, казалось, затаила дыхание в предвкушении того, что произойдет.

Внезапно Морган почувствовал, что сейчас ему больше всего хочется резко повернуться на каблуках и немедленно выйти из холла. Ему не нужен был этот подарок, как не нужны были живое участие и интерес этих детей. Но еще меньше он нуждался в том, чтобы Лили смотрела на него взглядом, в котором светились ожидание и надежда.

– Давайте же, Морган, – подбодрила его Кэсси, – открывайте коробку!

Теперь ему больше ничего не оставалось, кроме как вежливо улыбнуться и взять подарок из рук девочки. Он развязал ленточку, снял крышку, заглянул внутрь и замер…

– Это шляпа! – взволнованно пояснила Кэсси. – Замечательный шелковый цилиндр. Самый лучший из всех, что мы видели в магазинах. Лили сказала, вам подойдет только такой. Ну как, он вам нравится?

Морган не находил слов. Он лишь стоял и смотрел на чудесный, обтянутый шелком цилиндр. Самый лучший из всех. Морган знал, что это очень дорогая вещь прекрасного качества, поскольку у него уже был подобный цилиндр. Честно говоря, у него было больше шляп, чем он мог сносить за целую жизнь, и все они, аккуратно упакованные, покоились в многочисленных коробках в шкафах – до возвращения домой они ему не понадобятся. До возвращения на его родной Юг.

Взглянув на трогательный подарок Лили, Морган вновь почувствовал, как устал от своей полной опасностей жизни. И хотя его родители умерли много лет назад, его переполняло желание вернуться в отчий дом – вернуться вместе с женщиной, с которой он мог бы разделить свою судьбу, которой мог бы поверить свои мечты и надежды. И которая родила бы ему детей. А еще, как сказал Уолтер, это должна быть женщина, способная заставить его смеяться. Женщина, похожая на Лили.

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 91
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: