Читать книгу - "Моя милая распутница - Ли Уилкинсон"
Аннотация к книге "Моя милая распутница - Ли Уилкинсон", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Когда один из официантов поставил на их столик чашки, сливки,сахар и кофейник, Роберт повернулся к Кэти и заговорил:
— Как я понимаю, Карл...
Спустя долю секунды Кэти вскрикнула: кофейник, полныйгорячего черного кофе, опрокинулся, и кофе вылился на Кэти. Она вскочила наноги, не чувствуя ничего, кроме жгучей боли.
Росс расстегнул застежку-молнию на платье Кэти, снял с нееплатье и набросил на нее палантин. Спустя секунду он повел ее к двери, потомпрошел с ней через зал и помог подняться по лестнице.
Пытаясь высвободиться, она возразила:
— Я хочу вернуться к себе... Я не хочу...
— Мы поступаем по-моему.
В своих апартаментах он привел Кэти в ванную, снял с нееоткрытые туфли и палантин и поставил под душ. На ней все еще были лифчик итрусы. Кэти охнула, когда на нее потекла холодная вода.
— Оставайся там, где находишься, до тех пор, пока я тебе нескажу.
— Это становится привычкой, — заметила она, сморщившись отболи.
Он снял смокинг, закатал рукава рубашки и потянулся каптечке.
Прошло приблизительно полторы минуты. Жгучая боль ослабла, иКэти начала бить дрожь.
— У тебя все в порядке? — спросил он.
— О, з-з-здорово. — У нее стучали зубы.
Он закрыл кран, помог Кэти выйти из-под душа и начал сниматьс нее залитое кофе нижнее белье, но она оттолкнула его руки.
— Не будь дурой, — нетерпеливо сказал он. — Я не собираюсь ктебе приставать. Мне нужно, чтобы у тебя было сухое тело, тогда я смогуопрыскать тебя вот этим.
«Этим» оказалась коробка с анальгетиком. Он успокаивающеподействовал на те немногие красные пятна, которые остались у нее на коже.Потом Росс завернул ее в мягкий халат.
Он распустил ее мокрые волосы, после чего принялся ихсушить. Повел Кэти в гостиную и усадил в кресло перед камином.
— Как ты себя чувствуешь? Тут присутствует по меньшей мереодин врач, если ты...
— Нет, нет... В этом нет необходимости.
— Уверена?
— Да, вполне уверена. — Понимая, что, несмотря ни на что,она должна его поблагодарить, Кэти добавила: — Благодаря твоим быстрымдействиям у меня не будет даже волдыря.
Он вышел на минуту или две, а потом вернулся. У него в рукахбыли палантин Лины, его смокинг и стакан с жидкостью молочного цвета.
Он протянул ей стакан.
— Выпей.
— Что это? — с подозрением в голосе спросила она.
— Одно из болеутоляющих средств, на всякий случай.
Он расправил рукава рубашки и надел смокинг.
— Подожди здесь. Я должен заняться одним делом.
Когда он направился к двери, она неуверенно спросила:
— Куда ты?
— Сказать Роберту, что у тебя все в порядке, и вернутьпалантин Лине.
Росс вернулся через несколько минут. У него был довольныйвид. Он снял смокинг и галстук-бабочку, после чего уселся в кресло напротивКэти.
— Если бы ты показал мне, где тут черная лестница... Я быочень хотела уйти.
— Уйти? Куда уйти?
— К себе, конечно.
— Я думал, что, поскольку Карл не вернется, ты, может быть,останешься здесь.
— Нет, мне не хотелось бы оставаться здесь. Мне никогда ненравилась мысль оказаться втроем в постели.
— Жаль, — протяжно сказал он, откидываясь на спинку кресла илениво вытягивая длинные ноги. — По-моему, это может быть довольно забавно...
У нее запылали щеки. Она вскочила на ноги.
— Я хотела бы уйти!
— А я хотел бы, чтобы ты осталась. Но прежде чем ты примешьрешение, хочу, чтобы ты кое-что примерила.
Он подошел к ней сзади и что-то надел на стройную шею. Потомвзял ее за руки повыше локтей и слегка повернул, так, чтобы она увидела ихотражение в овальном зеркале, которое висело над столом.
Он был на голову выше Кэти. При свете лампы его серые глазазасверкали, а светлые волосы приобрели бледно-золотистый оттенок.
Она пристально смотрела на него, не в силах отвести взгляд.Потом взглянула на красивое ожерелье из сверкающих бриллиантов.
Росс взял ее за руку и положил ей на ладонь длинные серьги.
— Возможно, будет лучше, если ты наденешь их сама.
Она надела серьги. Он наблюдал за ее отражением в зеркале.Кэти взглянула на себя в зеркало, и у нее захватило дух.
— Что ты о них думаешь? — спросил Росс.
— Я никогда не видела ничего столь красивого!
Он улыбнулся.
— Мне приятно, что они тебе нравятся. В нашей семье эти вещидолжны быть у невесты старшего сына.
— Они понравились бы любой женщине, они... — Кэти резкоостановилась, внезапно поняв, почему он дал ей их примерить. Она потянулась кукрашениям, собираясь их снять, но он схватил ее за руки.
— Не снимай их. Я хочу, чтобы они были на тебе, когда я будузаниматься с тобой любовью.
— Я не собираюсь позволять тебе заниматься со мной любовью!И мне ненавистна мысль о том, чтобы носить драгоценности, которые явнопредназначаются другой женщине.
— Но они не предназначаются другой женщине. Они для тебя.
— Но ты не можешь отдать их мне... — растерялась Кэти.
— Я уже отдал их тебе. Мой прадедушка подарил их моейпрабабушке, и с тех пор их передавали невесте старшего сына.
— Я не понимаю... Как ты можешь отдать их мне? Ты только чтосказал, что они должны достаться твоей невесте.
— Ну, я знаю, это немного преждевременно, поскольку я еще несделал тебе предложения. Но я надеялся, что мы вскоре поженимся. — Онулыбнулся. — Любовь моя, неужели ты думала, что я обольстил бы жену другогомужчины?
— Ты знал?!
— Да, но не сразу. Сначала я был рассержен, потрясен,испытал горькое разочарование. При мысли о том, что женщина, в которую явлюбился с первого взгляда и которая, казалось, испытывала ко мне такое жечувство, оказалась просто лживой маленькой стервой, я почувствовал себя так,словно мне нанесли оскорбление. Но у тебя был такой честный вид, к тому же ссамого начала возникло несколько противоречий. Ты колебалась, когда я задавалтебе вопросы. Карл очень тебя любит, но он не похож на молодого мужа, и мненужно было узнать, спите ли вы вместе... Я проник в вашу квартиру и узнал, чтовы живете в отдельных комнатах. Тогда я нанял в Лондоне частного детектива,чтобы он проверил, как обстоит дело. — Он улыбнулся и продолжил: — На следующееутро после того, как ты попыталась вернуться пешком в «Бейнн-Мор», я ждал тебяв кабинете. Я знал, что Карл ушел рано, и, когда ты не пришла к половинедесятого, начал тревожиться. Я пошел в квартиру. Ты все еще мирно спала, авозле тебя лежал Аньенс. Карл оставил записку, которая поставила меня визвестность...
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев