Читать книгу - "Все изменит поцелуй - Элизабет Бойл"
Аннотация к книге "Все изменит поцелуй - Элизабет Бойл", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
На следующей площадке Оливия вынуждена была остановиться — этажом ниже проходили две горничные.
Роберта задело такое явное сомнение в его порядочности. Ведь для того, кто считает свою честь незапятнанной и ценит ее больше жизни, слышать из чьих бы то ни было уст насмешки над своими благородными побуждениями — оскорбительно; тем более оскорбительно слышать их из уст женщины, находящейся под подозрением в предательстве. Но окончательно его вывел из себя язвительный тон Оливии.
— Так в чем же дело, мисс Саттон? Неужели Чамбли не согласился взять вас в долю? — с усмешкой проговорил майор.
Оливия окинула его презрительным взглядом. — Нет.
Горничные ушли, и она снова зашагала по лестнице. Оглянувшись, объявила:
— Он хочет все взять себе.
— Значит, Чамбли намерен вас обмануть?
— Ха! Обмануть? Нет, он задумал меня убить.
— Убить? — осклабился Роберт. — За что же? Вы что, и его хотели застрелить?
Оливия какое-то время молчала. Затем, глянув через плечо, бросила:
— Похоже, его светлость — тоже охотник за кладом.
Майор нахмурился. Оливия явно давала понять, что считает его, Роберта Данверза, алчным и беспринципным негодяем. Впрочем, он вынужден был признать, что у нее не было никаких оснований думать иначе.
Они свернули в холл и увидели стоявшего у выхода здоровенного верзилу.
— Майло, — прошептала Оливия; и майор с Акилесом переглянулись — было очевидно, что девушке уже приходилось встречаться с этим человеком.
Должно быть, Майло обладал чрезвычайно чутким слухом: он вдруг насторожился и стал озираться.
«Проклятие! — подумал майор. — Какого черта я упустил ее?»
Сделав шаг вперед, Роберт одной рукой обхватил девушку за талию, другой зажал ей рот и затащил в ближайшую комнату.
Четвероногий друг Оливии последовал за ними. Расположившись на ближайшем коврике, пес вопросительно поглядывал на людей; при этом казалось, что он ждет каких-то неожиданностей.
Когда Акилес затворил за собой дверь, Роберт отпустил руку, которой зажимал девушке рот.
— Отпустите меня! — Оливия вырвалась и, сверкая глазами, направила на майора пистолет.
— Нравится тебе это или нет, но тебе придется выслушать меня, — сказал Роберт.
Оливия усмехнулась — словно давала понять, что в любом случае не поверит ни одному слову.
Майор уже хотел заговорить, но девушка жестом остановила его.
— Постойте, я попробую угадать, — сказала она. — У вас секретное задание — отыскать «Королевский выкуп». Сюда вас послал, вероятно, сам Веллингтон. А сокровища послужат во благо Испании и во славу Англии.
Роберт кивнул.
— Да, верно. Именно так. Оливия поморщилась.
— Неужели вы считаете меня такой глупой? Поверьте, я не такая простушка.
— Но я действительно выполняю задание Веллингтона, — пробормотал Роберт.
Оливия отмахнулась.
— Вот что, мистер Данверз… Можете врать сколько вам угодно, но давайте перенесем этот разговор на более удобное для меня время. Лорда Чамбли вызвали на какую-то встречу, но не известно, как долго он там пробудет. А я не собираюсь с ним встречаться. Поэтому хочу побыстрее покинуть этот дом.
Девушка выразительно взглянула на собеседника, словно говорила: «Но уйти отсюда я намерена без вас».
— О, у меня такое ощущение, что лорд Чамбли немного задержится, — с улыбкой проговорил Роберт.
Оливия внимательно посмотрела на майора и, ткнув в него пистолетом, словно перстом указующим, высказала предположение:
— Это вы прислали ему записку.
Роберт, возможно, улыбнулся бы ее догадливости, если бы ему не пришлось внимательно следить за стволом пистолета.
Едва заметно кивнув, он добавил:
— Кроме того, карета лорда Чамбли находится в очень плохом состоянии — вот-вот колесо отвалится. Следовало бы предостеречь его от поездки в столь ненадежном экипаже.
Однако это сообщение не произвело на Оливию особого впечатления; она направилась к двери, бормоча не самые лестные слова по адресу родителей Роберта. Такого майору еще не приходилось слышать из уст благовоспитанной леди. Как ни странно, это вызвало у него восхищение.
Внезапно со стороны парадной двери послышался какой-то шум, и почти тотчас же раздался голос лорда Чамбли.
— Где Майло?! — закричал он. — Немедленно разыщите мне его! Немедленно!
Оливия обернулась и, взглянув на Роберта, проговорила:
— По-видимому, ваша записка оказалась не слишком убедительной.
Майор молча пожал плечами.
Сердце подсказывало девушке, что Роберт и есть ее долгожданный герой. И все-таки она не доверяла ему — слишком уж много ей пришлось пережить за последние часы. Конечно, он спас ей жизнь, втащив в комнату, но все же…
Она вовсе не была уверена, что он пришел в дом Чамбли только для того, чтобы спасти ее. Скорее всего он сделал это потому, что у нее в руках ключ к разгадке «Королевского выкупа».
Так что он ничем не лучше Брэдстоуна и Чамбли.
Но когда Роберт Данверз брал ее за руку, когда прикасался к ней — в эти мгновения ей очень хотелось верить ему.
— Пошли, — сказал он. — Надо поскорее отсюда выбираться.
Оливия обернулась и увидела, что слуга Роберта уже взобрался на подоконник — оказывается, они уже успели из оконных портьер соорудить канат.
Девушка покачала головой. Она ни за что не полезет в окно. Пусть даже ей придется пустить в ход оружие — она все равно выйдет через дверь, как нормальный человек.
Роберт кивнул на пистолет в ее руке.
— Бросьте эту вашу игрушку, пока не подстрелили себя или меня.
В следующее мгновение он выхватил у нее пистолет и засунул в ее саквояж. Затем вырвал и саквояж и, указывая пальцем на распахнутое окно, проговорил:
— Не глупите. Это единственный способ выбраться отсюда.
Оливия с удивлением взглянула на своего спутника. Он тотчас же направился к окну, словно был абсолютно уверен: она непременно должна последовать за ним — просто потому, что он так сказал. Но как ни странно, именно так она и представляла встречу с Хоббе. Да, именно так он и должен был ворваться в ее жизнь.
Сердце девушки бешено колотилось; ей хотелось без оглядки броситься за своим героем, за этим благородным, сильным человеком. Но неудачная попытка бегства через окно слишком уж напугала ее; к тому же она всегда боялась высоты…
Оливия шагнула к двери и осторожно приоткрыла ее.
— Оливия! Нет! — закричал Роберт. Но было уже поздно.
— Вот так сюрприз! — воскликнул лорд Чамбли. — Не ожидал увидеть вас здесь, Брэдстоун. Удивительно, что я клюнул на вашу приманку и помчался к Каслрею! К счастью, мне повезло и я встретил его карету неподалеку отсюда. Поэтому все довольно скоро разъяснилось и мне не пришлось ехать к нему через весь город. — В следующее мгновение в руке Чамбли появился пистолет. — Я всегда считал, Брэдстоун, что партнеры должны доверять друг другу. Но вы, очевидно, придерживаетесь другой точки зрения.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев