Books-Lib.com » Читать книги » Роман » Бриллиант в наследство - Андреа Кейн

Читать книгу - "Бриллиант в наследство - Андреа Кейн"

Бриллиант в наследство - Андреа Кейн - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Роман книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Бриллиант в наследство - Андреа Кейн' автора Андреа Кейн прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

586 0 16:10, 11-05-2019
Автор:Андреа Кейн Жанр:Читать книги / Роман Год публикации:1998 Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Бриллиант в наследство - Андреа Кейн", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Слейд Хантли, готовясь отдать выкупом за девушку, похищенную пиратами, бесценный фамильный бриллиант, считал, что в лапах похитителей - его младшая сестра Аврора, а вместо этого повстречался со своей судьбой - огненнокудрой Кортни Джонсон. И какие бы безжалостные преступники ни охотились за бриллиантом, Слейд и Кортни смело противостоят опасности. Ведь они обладают величайшим сокровищем на земле - любовью друг к другу...
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 94
Перейти на страницу:

Но гораздо важнее было выяснить, что вызвало такие неожиданные и резкие перемены. И Слейд намеревался это разузнать.

Кривая улыбка появилась у него на губах, когда он проехал через железные ворота Морленда и направился к возвышавшемуся впереди одинокому мрачному зданию. Сначала нужно попасть внутрь, миновать прислугу и добраться до графа. Излишне напоминать, что его отнюдь не ждал теплый прием. Это предположение подтвердилось через пять минут после того, как курносый дворецкий открыл дверь на его стук.

— Что вам угодно? — спросил он, и по его спокойному тону Слейд понял, что тот не имеет ни малейшего представления, кто перед ним. Да и откуда ему знать. Слейд никогда раньше не появлялся на пороге дома Морленда.

— Добрый день, — также спокойно ответил он. — Будьте любезны известить его светлость, что граф Пембурн хочет его видеть.

Дворецкий кивнул, но тут же кровь отхлынула от его лица, и он заикаясь переспросил:

— К-как вы сказали?..

— Я именно так и сказал. Теперь, когда вы убедились, что я действительно Слейд Хантли, пойдите и передайте Морленду, что я здесь и не собираюсь уходить, пока мы не поговорим.

Дворецкий с трудом собрался с духом:

— Его светлости нет.

— «Нет» означает, что его светлости нет дома? Или «нет», потому что он пьян?

Дворецкий фыркнул:

— Нет дома, милорд.

— Прекрасно. Тогда я его подожду.

— Но это может занять несколько часов.

— Я не спешу. — С этими словами Слейд снял редингот и вручил его изумленному дворецкому. — Го этому коридору можно пройти к библиотеке? — спросил он, направляясь вперед. — Я скоротаю время за чтением.

— Но, лорд Пембурн, вы не можете…

— Таер, чья это коляска у входа? — Раздавшийся возле парадной двери голос заставил их оглянуться. Они увидели, как Лоуренс Бенкрофт остановился у входа. — Я никого не жду.

— Но кое-кто ждет тебя, — странно спокойным тоном ответил Слейд.

Голова Морленда дернулась вперед, как у волка, почуявшего опасность, он прищурился и уставился на гостя.

— Пембурн.

— Похоже, ты совершенно трезв, раз узнал меня. Это впечатляет, учитывая, что мы не виделись… постой-ка, сколько лет прошло с тех пор, как ты заперся здесь наедине с бутылкой? Восемь? Или девять? Кажется, девять, это произошло через год после смерти моих родителей.

— Что, черт возьми, понадобилось тебе в моем доме? — Морленд буквально сорвал с себя редингот и швырнул на руки Таера, а затем сердито направился к Слейду. — Убирайся. Иначе я выкину тебя вон.

— Нет, Морленд. Тебе чертовски хорошо известно, почему я здесь. И ты не рискнешь вышвырнуть меня, пока не услышишь, что я скажу, и не оценишь, какие доказательства твоей вины у меня имеются. Так что прекращай свое героическое представление и давай перейдем к делу. Мы можем поговорить наедине в библиотеке? Или ты хочешь, чтобы я высказал свои обвинения перед твоими слугами? Выбирай.

Морленд глубоко вздохнул и, прищурившись, посмотрел на Слейда, размышляя над тем, что тот сказал и что еще подразумевал.

— Ты нисколько не изменился, Пембурн. Все так же груб, как и раньше. Ну хорошо. В отличие от членов твоей семьи я не такое чудовище. Хотя понятия не имею, о чем ты говоришь и почему считаешь, что я должен знать о цели твоего визита. — Он бросил быстрый взгляд на Таера: — Мы с графом будем в библиотеке. Никаких напитков не надо. Постучи в дверь ровно через десять минут. Приведи с собой троих или четверых слуг, на случай если лорда Пембурна будет трудно убедить покинуть мой дом. Так или иначе его нужно будет проводить из имения ровно через десять минут.

— Хорошо, милорд. — Таер засуетился, как мышь, которой удалось ускользнуть из ловушки.

Морленд молча показал дорогу в библиотеку, затем плотно закрыл за собой дверь и, достав часы, мельком взглянул на них.

— У тебя мало времени. Так что говори поскорее, чего ты хочешь? — Морленд окинул Слейда ледяным, но спокойным взглядом.

Слейд облокотился о каминную полку и отвел взгляд в сторону, чтобы успокоиться. Он не ожидал, что после стольких лет встреча лицом к лицу с Лоуренсом Бенкрофтом вызовет в нем такой приступ ярости. Словно и не было этих десяти лет. Мысленно он снова очутился в Пембурне, обнаружив на полу безжизненные тела своих родителей, слушая монотонные голоса властей, когда они пришли к заключению, что это было дело рук грабителя. Но ярче всего Хантли помнил, как его взбесило мрачное выражение лица Морленда, когда Слейд ворвался в клуб и публично обвинил его, или, вернее, его ныне покойного отца, в совершении преступления. Руки у Морленда так тряслись, что он пролил вино на полированный пол, невнятно бормоча какие-то оправдания, но Слейд не слушал его.

Единственное, что удержало Слейда от желания выбить дух из Лоуренса, — это вероятность того, что пьяный дурак и понятия не имел о планах Хилтона.

Но сейчас Хилтон был мертв. Значит, этот заговор Лоуренс провернул один.

— Пембурн, ты ворвался в мой дом, чтобы осматривать мои книжные полки? — потребовал ответа Морленд.

Слейд перевел взгляд на свою жертву.

— Нет, — ответил он, стараясь отрешиться от прошлого и вернуться в настоящее. — Я ворвался в твой дом, чтобы узнать правду о твоем шантаже. И я добьюсь этого любыми средствами.

Эта угроза повисла в воздухе, оба противника напряглись, и Слейд заметил, как на шее у Морленда запульсировала жилка. Негодяй здорово сдал, заметил он про себя. Время, а также алкоголь и несчастья сделали свое дело. Некогда черные волосы Морленда поседели, широкие плечи сгорбились, лицо стало морщинистым и одутловатым. Короче, он превратился в старика.

— Что за шантаж? — недоуменно переспросил Морленд.

— Тот, что связан с мнимым похищением Авроры. Мне нужно имя и местонахождение пирата, который тебе помогал.

На лице графа промелькнуло не то беспокойство, не то недоумение.

— Я и понятия не имею, о чем ты болтаешь.

— Неужели? Давай-ка сначала кое-что припомним. Мы виделись в последний раз, когда тебя в третий раз и окончательно выгнали из мужского клуба.

Даже у его снисходительных членов не хватило терпения на беспробудного пьяницу, задолжавшего тысячи фунтов каждому из них. Как мне помнится, ты был крайне рассержен, возмущен и едва сдерживался. Через неделю до меня дошли слухи, что ты уединился в Морленде; может, это было и к лучшему. А теперь, девять лет спустя, ты вдруг расстался с бутылкой и стал показываться на людях, предпринимая частые деловые поездки в Ньютонское аббатство.

— Я правильно все перечислил?

Морленд прокашлялся, его лицо покрылось багровыми пятнами.

— Почему, черт возьми, ты следишь за мной?

— Через минуту мы к этому перейдем. А пока ответь, мои факты верны?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 94
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: