Читать книгу - "Любовь навеки - Патриция Райс"
Аннотация к книге "Любовь навеки - Патриция Райс", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
– Угощайтесь, сэр, – промолвила Пенелопа, показав рукой на графин с бренди, и опустилась в кресло. – К сожалению, я так устала, что не могу налить вам стаканчик. Гай покачал головой.
– Я тоже совсем выбился из сил, – признался он и, присев на краешек письменного стола, скрестил руки на груди. – Вам необходимо отдохнуть. Требуется немало времени, чтобы привыкнуть к светским приемам, званым обедам и балам.
– Мне предстоит привыкнуть к очень многому здесь, в Лондоне. Я благодарна вам за помощь, Гай. Могу я называть вас так?
– Конечно. Хотя, боюсь, я не смогу величать вас иначе, как леди Тревельян. Вы великолепны. Не знаю, где и при каких обстоятельствах Грей познакомился с вами, но, уверен, он сделал правильный выбор. То, как вы держались сегодня, достойно наивысшей похвалы!
Пенелопа утомленно улыбнулась и встала, чтобы попрощаться с Гаем.
– Это всего лишь результат многолетней работы в приходе. Я помогала отцу присматривать за паствой во время праздников и собраний. К счастью, сегодня вечером гостья, которая внушала мне наибольшие опасения, была очень добра ко мне. Я говорю о графине Ларчмонт. Думаю, мне следует послать ей цветы со словами благодарности.
– Вы вернете ей долг, если приведете Тревельяна на бал, который она устраивает, – заявил Гай.
Под пристальным взглядом Гая, в синих глазах которого таилась нежность, Пенелопа вспыхнула от смущения. С вежливым поклоном он склонился к ее руке и порывисто поцеловал.
Когда Гамильтон ушел, Пенелопа повернулась к камину и, к своему изумлению, заметила мужа, молча стоявшего в неосвещенном углу кабинета. Дрожь пробежала по ее телу.
– Я не хотела беспокоить вас, Грэм. Почему вы притаились?
При неярком свете лампы Пенелопа, с золотистыми волосами, в отделанном кружевами платье, мерцала, словно пламя свечи на фоне ночи, и у Тревельяна невольно от боли сжалось сердце. Он видел, с какой нежностью Гай смотрел на нее и с какой страстью поцеловал ей руку. Хорошо знакомое чувство ревности охватило Грэма. Оно уже вошло у него в привычку. Грэм старался не поддаваться ему, но ничего не мог с собой поделать.
– Гай – ненадежный человек, – заявил он. – Поищите себе другого приятеля. Впрочем, я вас не задерживаю, можете идти спать. Спокойной ночи.
Пренебрежительные слова, сказанные холодным тоном, сразу же загасили теплое чувство, которое зародилось в ее душе. «Я никогда не пойму этого странного человека, за которого по воле судьбы вышла замуж», – с горечью подумала Пенелопа. С чего она взяла, что сможет завоевать его симпатию? Нет, они навсегда останутся чужими людьми. И с этой мыслью Пенелопа направилась в свою комнату, чтобы лечь спать.
На следующее утро лакей вручил хозяйке дома визитную карточку леди Риардон, и Пенелопа вынуждена была принять прибывшую к ней с визитом даму.
Одетая в строгое муслиновое платье с закрытым воротом, гладко причесанная, Пенелопа не была готова к встрече гостей, тем не менее с учтивой улыбкой приветствовала вошедших в маленький салон двух нарядных дам.
– Для меня ваш визит – приятный сюрприз, – сказала Пенелопа, обращаясь к леди Риардон и ее дочери. – Надеюсь, вы уже оправились после вчерашнего неприятного происшествия.
Белокурая Долли смущенно опустила голову, а мать бросила на нее суровый взгляд.
– Дельфиния хочет кое-что сказать вам, леди Тревельян.
Пенелопе стало вдруг жаль девушку – она успела проникнуться к ней искренней симпатией. Долли было, по-видимому, лет восемнадцать-девятнадцать, и, судя по ее простому белому платью, она только в этом году начала выезжать в свет. Ей, должно быть, было чрезвычайно трудно обуздать свой бойкий нрав и целый день вести себя как взрослая, особенно если учесть, что от нее требовали во всем подражать матери – степенной пожилой вдове.
– О, леди Риардон, это я должна извиниться перед вами. Мне не следовало пренебрегать обязанностями хозяйки до такой степени, что одна из приглашенных незаметно для меня покинула гостиную и заблудилась в нашем большом доме. Это очень старое здание. Лорд Тревельян на днях сказал, что мы должны перестроить его или просто снести и возвести на его месте другое.
Услышав это, мисс Риардон подняла голову и вдруг горячо заговорила:
– Не делайте этого, умоляю вас! Современная архитектура такая скучная и однообразная, вызывает только чувство раздражения. А ваш дом построен в великолепном стиле! Меня восхищают элементы готики. Горгульи* на водостоках этого здания превосходны, они напоминают мне чем-то хозяина дома. Простите меня за то, что я вела себя так глупо прошлым вечером. Я хотела бы, чтобы вы передали мои искренние извинения лорду Тревельяну.
Выслушав сбивчивую речь мисс Долли, Пенелопа на мгновение нахмурилась, но тут же взяла себя в руки, решив, что не стоит обижаться на наивную девушку.
– Я тоже без ума от них, мисс Риардон, – сказала она с лукавой улыбкой. – Это действительно самые милые и добрые создания, хотя они могут до полусмерти перепугать того, кто явится к ним незваным.
* Горгулья – в готической архитектуре желоб, водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры. В переносном смысле – человек с уродливым лицом.
Леди Риардон пришла в замешательство после этих слов хозяйки дома, а Долли засмеялась, поняв их скрытый смысл.
– Я согласна с вами, – промолвила мисс Риардон. – Эти создания действительно способны сильно напугать, но теперь меня будет трудно поймать врасплох. Его светлость, должно быть, считает меня дерзкой девчонкой и, возможно, никогда больше не захочет снова видеть в своем доме. Но я действительно очень хочу принести ему извинения за то, что нарушила его уединение и потревожила его покой. Как вы думаете, он примет меня?
– Надеюсь, вы понимаете, мисс Риардон, что сейчас у него бывает очень мало посетителей. Однако я передам ему вашу просьбу, – сказала Пенелопа и, обратившись к вдове, продолжала: – Леди Риардон, вы достойны похвалы за то, что воспитали такую милую чуткую дочь. Надеюсь, мы подружимся. У меня мало знакомых в Лондоне, и мне было бы приятно иметь возможность почаще видеться с вами.
Дамы договорились во второй половине дня снова встретиться и покататься верхом по парку. Приехавший в этот момент в дом виконта сэр Персиваль попросил разрешения участвовать в конной прогулке. Пенелопа сразу же согласилась, сказав гостям, что возьмет с собой также Александру. Когда леди и мисс Риардон собрались уходить, на пороге салона появился дворецкий и сообщил о приезде лорда Хигдона и мистера Девера. Улыбка, игравшая на губах Гая, тут же сошла с его лица, и он бросил настороженный взгляд на Пенелопу.
– Девер часто бывает у вас? – нахмурившись, спросил он.
Пенелопа растерянно покачала головой:
– Это имя ни о чем мне не говорит. Я впервые слышу его.
Надев перчатки, леди Риардон кивнула дочери, давая ей понять, что пора прощаться.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев