Читать книгу - "Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго"
«Круглоголовый» – так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.
«Лондонские лобстеры» – в переводе их еще называют «лондонскими омарами» – кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.
Марсовая стеньга – часть корабельной мачты, несущая парус.
Моисей – в морском деле – самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга (библ.).
Огоун – бог племени йоруба.
Ориша – общее обозначение для богов племени йоруба.
Пике – карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.
«Пороховая обезьяна» – шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.
Поташ – (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках – «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.
Призовые деньги – понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.
«Продавец душ» – корабль, который уже не годился к плаванию в море.
Пэр – член британского высшего дворянства.
Пэриш – округ.
Рангоут – круглые деревянные части корабля.
Ром – это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.
Фалреп – забортный трап для доступа на корабль, раньше – обычная веревочная лестница.
Фелюга – голландский торговый корабль.
Фок-мачта – передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.
Халк, блокшив – старый, списанный с флота корабль.
Хоултаун – раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.
Цишегге, шишак – типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия (нем.).
Шерри – вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).
Шпигат – отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.
Шпиль, кабестан – поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.
Шпильшпакен – ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
- Яна29 май 16:31Двойное отцовство - Таня ВолодинаКлассная история! Не похожа ни на одну про отношения МЖМ, которые я читала до этого. Очень приятные харизматичные герои, мастерски написанные характеры главных
- Аида06 май 10:49Дикарь королевских кровей. Книга 2. Леди-фаворитка - Анна Сергеевна ГавриловаЧитала легко, местами хоть занудно. Но, это лучше, чем 70% подобной тематики произведений.
- вера02 май 00:32Сокровище в пелёнках - Ирина Агуловатекст не четкий трудно читать наверное надоест сброшу книгу может посоветуете как улучшить
- Калинин максим30 апрель 10:11Время Темных охотников - Евгений ГаглоевНедавно прочитал книгу «Время тёмных охотников» и хочу поделиться своими впечатлениями. Автор создал увлекательный мир, полный тайн и загадок. Сюжет затягивает с первых







